출처 - 위진남북조 시대를 위한 변명, 권중달
2016. 2. 20. 12:29ㆍ향 이야기
作品原文编辑
子虚曰:“可。王车驾千乘,选徒万骑,田于海滨。列卒满泽,罘罔弥山4,掩兔辚鹿5,射麇脚麟6。骛于盐浦7,割鲜染轮8。射中获多,矜而自功9。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎孰与寡人乎10?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也11,幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽者乎!’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。’
“仆对曰:‘唯唯12。臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小耳者13,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡茀郁14,隆崇嵂崒15;岑崟参差16,日月蔽亏17;交错纠纷18,上干青云19;罢池陂陀20,下属江河21。其土则丹青赭垩22,雌黄白坿23,锡碧金银24,众色炫耀25,照烂龙鳞26。其石则赤玉玫瑰27,琳瑉琨吾28,瑊玏玄厉29,碝石碔玞30。其东则有蕙圃31:衡兰芷若32,芎藭昌蒲33,茳蓠麋芜34,诸柘巴苴35。其南则有平原广泽,登降陁靡36,案衍坛曼37。缘以大江38,限以巫山39。其高燥则生葴菥苞荔40,薛莎青薠41。其卑湿则生藏莨蒹葭42,东蔷雕胡43,莲藕觚卢44、菴闾轩于45,众物居之46,不可胜图47。其西则有涌泉清池,激水推移48,外发芙蓉菱华49,内隐钜石白沙50。其中则有神龟蛟鼍51,瑇瑁鳖鼋52。其北则有阴林53:其树楩柟豫章54,桂椒木兰55,蘖离朱杨56,樝梨梬栗57,橘柚芬芳58;其上则有鹓雏孔鸾59,腾远射干60;其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴61。
‘于是乃使剸诸之伦62,手格此兽63。楚王乃驾驯驳之驷64,乘雕玉之舆65。靡鱼须之桡旃66,曳明月之珠旗67。建干将之雄戟68,左乌号之雕弓69,右夏服之劲箭70。阳子骖乘71,纤阿为御72,案节未舒73,即陵狡兽74。蹴蛩蛩75,辚距虚76,轶野马,轊陶駼77,乘遗风,射游骐78。倏眒倩浰79,雷动猋至80,星流霆击81。弓不虚发,中必决眦82,洞胸达腋83,绝乎心系84。获若雨兽,揜草蔽地85。于是楚王乃弭节俳徊86,翱翔容与。览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼郄受诎87,殚睹众物之变态88。
‘于是郑女曼姬89,被阿緆90,揄紵缟91,杂纤罗92,垂雾縠93。襞积褰绉94,郁桡溪谷95。衯衯裶裶96,扬袘戌削97,蜚纤垂髾98。扶与猗靡99,噏呷萃蔡100。下摩兰蕙101,上拂羽盖102。错翡翠之威蕤103,缪绕玉绥104。眇眇忽忽105,若神仙之仿佛106。
‘于是乃相与獠于蕙圃107,媻珊郣窣,上乎金堤108。揜翡翠,射鵕鸃109。微矰出,孅缴施110。弋白鹄,连鴐鹅111。双鸧下,玄鹤加112。怠而后发,游于清池113。浮文鹢,扬旌栧114。张翠帷,建羽盖115。罔瑇瑁,钩紫贝116。摐金鼓,吹鸣籁117。榜人歌,声流喝118。水虫骇,波鸿沸119。涌泉起,奔扬会120。礧石相击121,硠硠礚礚122,若雷霆之声,闻乎数百里之外。将息獠者,击灵鼓123,起烽燧124。车按行,骑就队125。纚乎淫淫126,般乎裔裔127。
‘于是楚王乃登云阳之台128,怕乎无为129,澹乎自持130,勺药之和,具而后御之131。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠132,自以为娱。臣窃观之,齐殆不如133。’于是齐王默然无以应仆也。”
乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国134,王悉发境内之士,而备车骑之众,与使者出畋,乃欲勠力致获135,以娱左右,何名为夸哉!问楚地之有无者,愿闻大国之风烈136,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐而显侈靡137,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也。无而言之,是害足下之信也138。章君恶、伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣139。且齐东陼钜海140,南有琅邪141;观乎成山142,射乎之罘143;浮勃澥144,游孟诸145;邪与肃慎为邻146,右以汤谷为界147。秋田乎青丘148,彷徨乎海外。吞若云梦者八九于其胸中曾不蒂芥149。若乃俶傥瑰伟150,异方殊类151,珍怪鸟兽,万端鳞崪充牣其中152,不可胜记。禹不能名153,卨不能计154。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客155,是以王辞不复,何为无以应哉156!”[2-3]
注释译文编辑
词句注释
2.悉:全,皆。士:兵。备:齐全。田:通“畋”,打猎。
3.过:拜访。奼:通“托“,夸耀。
4.罘(fú):捕兔的网。罔:捕鱼的网。弥(mí):满。
5.掩:覆盖、罩住。辚:用车轮辗压。
6.麇:麇鹿。脚:本指动物的小腿,此用为动词,捉住小腿之意。麟:雄鹿,非指古人作为祥瑞之物的麟。
7.骛:纵横奔驰。盐浦:海边盐滩。
8.鲜:指鸟兽的生肉。染轮:血染车轮。此句言猎获之物甚多。
9.矜:骄矜、夸耀。自功:自我夸功。
10.何与:何如,比起来怎么样。
11.鄙人:见识浅陋的人。
12.唯唯:应答的声音。
13.特:只。
14.盘纡:迂回曲折。茀郁:山势曲折的样子。
15.隆崇:高耸之状。嵂萃(lǜzú):山势高峻险要的样子。
16.岑崟(yín):《方言》释为“峻貌”,即山势高峻的样子。参差:形容山岭高低不齐的样子。
17.蔽:全遮住。亏:半缺。
18.交错纠纷:形容山岭交错重叠,杂乱无序。
19.干:接触。按:《文选》李善注引孔安国《尚书传》曰:“干,犯也。”
20.罢(pí)池:山坡倾斜的样子。下文“陂陀”亦此意。
21.属:连接。
22.丹:朱砂。青:石青,可制染料。赭(zhě):赤土。垩(è):白土。
23.雌黄:一种矿物名,即石黄,可制橙黄色染料。白坿:石灰。
24.碧:青色的玉石。
25.众色:指各种矿石闪现出的不同光彩。炫耀:光辉夺目的样子。
26.照:照耀。烂:灿烂。这句说各种矿石光彩照耀,有如龙鳞般的灿烂辉煌。
27.赤玉:赤色的玉石。玫瑰:一种紫色的宝石。
28.琳瑉:一种比玉稍次的石。琨吾:同“琨珸”,即“琨”,《说文》:“琨,石之美者。”
29.瑊玏(jiānlè):次于玉的一种石名。玄厉:一种黑色的石头,可以磨刀。
30.碝(ruǎn)石:一种次于玉的石头,“白者如冰,半有赤色”(见《文选》李善注)。娬玞:一种次于玉的美石,质地赤色而有白色斑纹。
31.蕙圃:蕙草之园。蕙与兰皆为香草,外貌相似。蕙:比兰高,叶狭长,一茎可开花数朵;兰:一茎一花。
32.衡:杜衡,香草名,“其状若葵,其臭如蘼芜。”(见《文选》李善注)兰:兰草。芷:白芷,或称“药”,香草名。若:杜若,香草名。
33.芎藭:今通常叫作“川芎”,香草名,其根可以入药,有活血等作用。昌蒲:水草名,根可入药,气香。
34.茳蓠(lí):水生香草名。蘪(mí)芜:水生香草名,《文选》李善注引张揖曰:“似蛇床而香。”按:蛇床,其子入药,名蛇床子,可壮阳。
35.诸柘:即甘蔗。巴苴(jū):即芭蕉。
36.登降:此言地势高低不平,或登上或降下。陁靡:山坡倾斜绵延的样子。
37.案衍:地势低下。坛曼:地势平坦。
38.缘:沿、循。大江:指长江。
39.限:界限。巫山:指云梦泽中的阳台山,在今湖北境内,非为今四川巫山。
40.高燥:高而干燥之地。葴:马蓝,草名。菥:一种像燕麦的草。苞:草名。按:即《左传》讲到的楚国的特产苞茅,可湑酒、编席织鞋等。荔:草名,其根可制刷。
41.薛:蒿的一种。莎(suō):一种蒿类植物名。青薠:一种形似莎而比莎大的植物名。
42.卑:低。藏莨(zāngláng):即狗尾巴草,也称狼尾草。
43.东蔷:草名,状如蓬草,结实如葵子,可以吃。雕胡:即蒋,或称菰,俗称茭白。
44.觚(gū)卢:《文选》李善注引张晏说即葫芦。
45.菴(ān)闾:蒿类植物名,子可入药。轩于:即莸(yóu)草,一种生于水中或湿地里的草。
46.众物:指众多的草木。居:此指生长。
47.图:计算。
48.涌泉:奔涌的泉水。推移:浪涛翻滚向前。
49.外:指池水表面之上。发:开放。芙蓉:即荷花。菱华:即菱花,开小白花。
50.内:指池水下面。隐:藏。
51.中:指池水中。蛟:古代传说中能发水的一种龙。鼍(tuó):即今之扬子鳄,俗名猪婆龙。
52.瑇瑁:玳瑁,龟类动物,其有花纹的甲壳可做装饰品。鼋:大鳖。
53.阴林:背阳面的树林。
54.楩(pián):树名,即黄楩木。柟(nán):树名,即楠木,树质甚佳。豫章:树名,即樟木。
55.椒:花椒树。木兰:树名,高大乔木,开白花。
56.蘖(bò):即黄蘖树。其高数丈,其皮外白里黄,入药清热燥湿。离:通“樆(lí)”,即山梨树。朱杨:生于水边的树名,即赤茎柳。
57.樝(zhā)梨:即山楂。梬(yǐng)栗:梬枣,似柿而小。
58.橘柚:芸香科植物,俗称橘子、柚子。
59.鹓雏(yuānchú):凤凰。孔:孔雀。鸾:鸾鸟,传说中似凤凰的鸟名。
60.腾远:疑为“腾猿”之误字,猿善腾跃。射(yè)干:似狐而小的动物,能上树。
61.蟃蜒:应作“獌狿”,一种似狸的大兽。貙豻(qūhàn):一种似狸而大的猛兽。
62.剸诸:即专诸,春秋时代的吴国勇士,曾替吴公子光刺杀吴王僚。此指像剸诸一样的勇士。伦:类。
63.格:击杀。
64.驯:被驯服。驳:毛色不纯的马。驷(sì):古代四匹马驾一车称驷,此泛指马。
65.雕玉之舆:用雕刻的玉石装饰的车,言车之高贵。
66.靡:通“麾”,挥动。鱼须:海中大鱼之须,用来做旗子的穗饰。桡旃(náozhān):曲柄的旗。
67.曳:摇动。明月之珠旗:画有明月装饰有珠子的旗。
68.建:举起。干将:本为春秋时代吴国的著名制剑工匠,此指利刃。雄戟:有刃的戟。
69.乌号:古代良弓名,相传为黄帝所用。雕弓:雕刻花纹的弓。
70.夏服:通“夏箙(fú)”,盛箭的袋子。相传善射的夏后羿有良弓繁弱,还有良箭,装在箭袋之中,此箭袋即称夏服。
71.阳子:即孙阳,字伯乐,秦穆公之臣,以善相马著称。骖乘:陪乘的人。古时乘车,驾车者居中,尊者居左,右边一人陪乘,以御意外,称骖乘。
72.纤阿(ē):传说是为月神驾车的仙女,后人泛称善驾车者为纤阿。
73.案节:马走得缓慢而有节奏。此言马未急行。未舒:指马足尚未尽情奔驰。
74.陵:侵凌,此指践踏。狡兽:强健的猛兽。按《广雅》:“狡,健也。”
75.蹴:践踏。蛩蛩(qióng):传说中的怪兽,其状如马,善奔驰。
76.辚:用车轮辗压。距虚:一种善于奔走的野兽名,其状如驴。
77.轶:超过。轊(wèi):车轴顶端。这里是以 撞击之意。騊駼(táotú):北方野马名;一说即野马。
78.遗风:千里马名。骐:野兽名,似马。
79.倏眒(shūshēn):迅速的样子。倏,通“跾(shū)”,疾速。倩浰(lì):迅疾的样子。
80.雷动:像惊雷那样震动。猋(biāo):即飙风,迅疾的大风。
81.星流:流星飞坠。霆:疾雷。
82.决:射裂。眦(zì):眼眶。
83.洞:洞穿。掖:同“腋”。
84.绝:断裂。心系:连接心脏的组织。
85.雨(yù):下雨。这里指把猎物丢下来像落雨一样,夸耀多。揜(yǎn):掩盖。
86.弭节:停鞭缓行。
87.徼(jiǎo):拦截。郄(jù):极度疲倦。诎:穷尽,指精疲力竭。
88.殚(dān):尽。
89.郑女:古代郑国多美女。曼姬:美女。曼,皮肤细腻柔美。
90.被:通“披”。此指穿衣。阿:轻细的丝织品。緆(xì):细布。
91.揄:牵曳。紵:麻布。缟:白绸布。
92.纤罗:纤细的有花纹的丝绸。按:凡言纤言细都是指的丝绸质量好,质量好才做得到轻薄。
93.雾縠(hú):轻柔的细纱。
94.襞bì积:形容女子腰间裙褶重重叠叠。褰(qiān)绉:褶皱。
95.郁桡:深曲的样子。
96.衯(fēn)衯裶(fēi)裶:衣服长长的样子。
97.扬:抬起。袘(yì):裙子下端边缘。戌削:形容裙缘整齐的样子。
98.蜚:通“飞”。纤:妇女上衣上的飘带。髾(shāo):本指妇女燕尾形的发髻,此指衣服的燕尾形的下端。
99.扶与猗靡:形容衣服合身,体态婀娜的样子。
100.噏呷(xīxiá)、萃蔡:皆为人走路时衣服摩擦所发出的响声的象声词。
101.摩:摩擦。
102.拂:拂拭。羽盖:插饰羽毛的车盖。
103.错:间杂。翡、翠:皆为鸟名,前者羽毛红色,后者羽毛绿色。威蕤(ruí):指作装饰的羽毛发亮。按:威蕤,同“葳(wēi)蕤”,也作“萎蕤”,就是植物玉竹,玉竹因为叶面有光泽,晶莹可爱,所以也用来指有光泽的东西。
104.缪绕:缭绕。玉绥:用玉装饰的帽带。
105.眇眇:缥缈。忽忽:飘忽不定的样子。
106.仿佛:似有似无。
107.獠:夜间打猎。
108.媻姗:同“蹒跚”,走路缓慢的样子。郣窣(bósū):缓缓前行的样子。金堤:堤名,堤同“堤”。
109.鵕鸃(jùnyí):锦鸡,野鸡一类。
110.孅:同“纤”。缴(zhuó):系在射鸟的箭上的绳线。施:射出。
111.弋(yì):用带丝线的箭射飞禽。白鹄:白天鹅。连:牵连。此指用带丝线的箭射中驾鹅。鴐(jiā)鹅:野鹅。
112.鸧(cāng):鸟名,即鸧鸹(guā),形似雁,黑色。玄鹤:黑鹅。加:箭加其身,即射中之意。
113.怠:疲倦。发:指开船。游:泛舟。清池:指云梦西边的涌泉清池。
114.浮:漂浮。文:花纹。鹢(yì):水鸟名,此指船头绘有鹢的图案的画船。扬:举起。旌:旗。栧(yì):船浆。
115.张:挂起。翠帷:画有翡翠鸟图案的帷帐。建:树起。羽盖:用鸟毛装饰的伞盖。
116.罔:通“网”,用网捕取。
117.摐(chuāng):撞击。金鼓:形如铜锣的古乐器,即钲。籁:管乐器,即排箫。
118.榜人:划船的人。按:“榜人”即“舫人”,《说文》:“舫人,习水者。”流喝:声音悲凉嘶哑。
119.水虫:指水中的鱼虾之类。鸿:洪大。沸:指波涛翻滚。
120.奔扬:指波涛。会:汇合。
121.礧(léi):通“磊”。
122.硠(láng)硠、礚(kē)礚:皆为水石相撞击的声音。
123.灵鼓:神鼓。
124.起:点燃。烽燧:烽火。
125.行:行列。就队:归队。
126.纚(xǐ):接续不断的样子。淫淫:渐进的样子。指队伍缓缓前行。
127.班(pán)乎:犹“班然”,依次相连的样子。裔裔:络绎不绝地向前行进的样子。
128.云阳之台:楚国台榭之名,在云梦南部的巫山下。
129.怕:通“泊”,安静无为的样子。按:《文选》李善注引《说文》:“怕,无为也。”说明《子虚赋》用的是怕的本义。
130.澹乎:憺泊,安静无为的样子。
131.勺药:即芍药。和:调和。具:通“俱”,齐备。御:用。
132.脟(luán):通“脔”,把肉切成小块。焠(cùi):用火烤。按:轮焠,转着烤。
133.殆:恐怕。
134.贶:惠赐。
135.勠力:齐心合力。致获:获得禽兽。
136.风:风范。烈:功业。
137.显:彰显。
138.害:损害,减少。信:诚信。
139.轻:受人轻视。累:受人牵累。
140.陼(zhǔ):水边,此处用作动词。钜:巨。
141.琅邪(yé):或写作“琅琊”,山名,在今山东诸城东南海边。
142.成山:山名,在今山东荣城东北。
143.之罘:也作“芝罘”,在今山东烟台市。
144.浮:行船。勃澥:也作“渤澥”,即今之渤海。
145.孟诸:古代大泽名,在今河南商丘市东北,已淤塞消失。
146.邪:同“斜”,指侧翼方向。肃慎:古代国名,在今东北三省境内。
147.右:《文选》李善注以为此“右”字当是“左”字之误。按:李善注应是正确的,今出土汉代地图,好几种都是上南下北,自然也就是左东右西了;《子虚赋》的姊妹篇《上林赋》也说“左苍梧,右西极”,明左东右西。汤谷:或写作“晹谷”,神话传说中太阳升起的地方。
148.青丘:国名,相传在大海之东三百里。
149.曾:竟。蒂芥:指极小的东西。
150.俶傥:通“倜傥”,卓越非凡。瑰伟:奇伟,卓异。
151.异方:不同地区。殊类:别样物类。
152.鳞崒:像鱼鳞般地聚集在一起。崒:同“萃”,会聚。牣:满。充牣:充满。
153.名:叫出名字来。
154.卨(xiè):古“契(xiè)”字,应是指的商代的始祖契,传说做过舜臣,时代上正好在禹之后。
155.见客:被当做客人对待。
156.王辞不复:齐王没有回话。这两句的意思是齐王没有回话,不是没有话回。[2-3]
白话译文
哲学思想编辑
创作背景编辑
作品鉴赏编辑
文学赏析
名家点评
作者简介编辑
- 参考资料
- 1. 《子虚赋》
- 2. 子虚赋 .湖州师范学院网[引用日期2014-03-24]
- 3. 章沧授 等.古文鉴赏辞典(上册).上海:上海辞书出版社,1997:251-258
- 4. 巨 才.辞赋一百篇.太原:山西人民出版社,1994:19-21
- 5. “治人事天莫若啬”——析《七发》《子虚赋》《上林赋》的道家思想 .知网[引用日期2015-10-29]
- 6. 许志刚.《子虚赋》、《上林赋》:艺术转型与新范式的确立.文学遗产, 2005,03
- 7. 《子虚赋》《上林赋》的分篇、创作时间及其意义 .中国文学网[引用日期2014-03-24]
子虚赋_百度百科 baike.baidu.com/
<자허부> 국문해석 / 서강대학교 중어중문학과
(제나라) 임금님께서는 일천 대의 수레와 일만 명의 기마병을 거느리시고 바닷가 절벽 쪽으로 사냥을 나가셨습니다. 대오를 갖춘 병졸들이 넓은 늪을 꽉 채웠고 짐승 잡는 그물들이 온 산을 덮었습니다. 그물로 토끼를 잡고, 사슴을 수레바퀴로 짓밟으며, 고라니를 쏘고 기린의 다리를 끌고 다닙니다. 소금으로 덮인 물가를 수레로 달릴 때, 잡은 짐승을 회를 쳐서 바퀴에 묻은 소금에 찍어 먹습니다. 활을 쏘아 잡은 사냥감이 많은 자들은 뽐내며 스스로의 공을 자랑합니다.
“저는 초나라의 비천한 사람입니다. 요행히 궁정 숙직을 십여 년 맡아오다가 마침 임금님을 따라 밖에 나가게 되었습니다. 그곳은 후원이었는데, 저는 뭔가 보이는듯하다가 다시 보이지 않는 가운데 후원을 구경했습니다. 그러나 그것도 전부를 볼 수도 없었으니 어찌 그 밖에 있는 넓은 늪을 말씀 드릴 수 있겠습니까?” 제나라 임금님께서 “그렇다 하더라도 그대가 본 바를 대략 말씀해 보시오.”라고 말씀하시기에 제가 “예, 예”하고 아뢰었습니다. “제가 듣기로는 초나라에는 일곱 개의 늪이 있다고 합니다. 일찍이 그 중 하나만을 보았고 나머지는 아직 보지 못했습니다. 제가 본 것은 아마 가장 작은 단 하나에 지나지 않을 것인데, 이름을 운몽(雲夢)이라 부릅니다.”
운몽이라는 곳은 사방 구백 리이며 그 가운데에 산이 있습니다. 그 산으로 말할 것 같으면 이리저리 구불구불 이어져 있고, 높이 솟아 있으며 매우 험준합니다. 산봉우리들이 뾰족뾰족 솟아 둘러싸고 있어서 해와 달이 가려 반만 보일 정도입니다. ......... 그 산에 있는 흙으로 말할 것 같으면 주사(朱沙)․남동광(藍銅鑛)․붉은 흙․흰 흙 등이 있고, 자황(雌黃), 백석영(白石英) 등이 있으며, ......... 그 산에 있는 돌로 말할 것 같으면 적옥(赤玉)과 매괴(玫瑰), 그리고 괴림민(瑰琳瑉)과 곤오(昆吾)의 금 등이 있으며, ........... 그 산의 동쪽으로 말할 것 같으면 향초 밭이 있으니 거기에는 두형(杜蘅)․난초․백지(白芷)․두약(杜若)․궁궁(芎藭)․창포(菖蒲) 등의 향초들이 있습니다. ....... 그 산의 남쪽으로 말할 것 같으면 평평한 들판과 넓은 늪이 있는데, (들판은) 오름세와 내림세가 면면히 이어져 있고 (늪은) 푹 꺼져 들어갔으면서도 넓고 평평했습니다. .......... 높고 건조한 곳으로 말할 것 같으면 산쪽풀․황새냉이․그령․타래붓꽃(葴菥苞荔) 등이 자라고, .......... 낮고 습한 곳으로 말할 것 같으면 여우꼬리풀․갈대(藏莨蒹葭) 등이 자라고, ........... 그 산의 서쪽으로 말할 것 같으면 ...........
이에 초나라 임금님께서 길든 박(駁)이 끄는 사마 수레를 부리고, 옥으로 조각한 가마를 타고 나가시는데, 물고기의 수염(지느러미)으로 만든 깃발을 드셨고 명월주(明月珠)로 장식한 깃발을 펄럭이십니다. 간장(干將)이 만든 큰 창(雄戟)을 곧추 세워 꽂고, 왼쪽에는 아름답게 조각한 오호(烏號)의 활(彫弓)을 차셨고 오른쪽에는 하후씨(夏后氏)의 전통을 메셨습니다. ........ (화살에 맞은) 사냥감들이 마치 비처럼 떨어져 풀밭을 덮고 땅을 가릴 정도였습니다. 이에 초나라 임금님께서 부절을 내어 사냥을 멈추게 하시고 득의양양하게 이리저리 돌아보십니다. 그리고는 깊은 숲속을 들어가 장사들이 맹수들과 씩씩거리며 싸우는 모습과 그 맹수들이 벌벌 떠는 모습, 지치고 힘 빠진 놈들을 가로막고 서서 잡아들이는 모습들을 구경하십니다.
이에 정나라 여인을 비롯한 미녀들이 고운 베를 걸치고 모시와 명주로 짠 옷을 질질 끌며, 섬세한 망사들을 섞어 걸친 위에 비단 치마를 안개처럼 드리웠는데, ........... 아련하면서도 황홀한 것이 마치 신선과도 흡사합니다. ........... 이에 모두 함께 혜포(蕙圃)에서 사냥을 하는데, 어슬렁어슬렁 걸어가 금제(金堤)의 제방으로 올라갑니다. ............ 물총새를 그물을 쳐서 잡고, 활로 금계를 잡으며, 작은 주살이 (활을 떠나) 나가면 (주살에 매인) 가느다란 명주실이 풀려 나갑니다. .......... 싫증이 나면 출발을 뒤로 미루고 청지(淸池)못에서 놀기도 합니다. 익조(鷁鳥) 문양을 그려 넣은 배를 띄우고 깃발과 노를 세우고 비취빛 휘장을 펴고 깃을 만든 덮개를 올립니다. ............ 징을 두드리고 생황을 불며 뱃사공이 노래할 때, 그 소리가 하나로 어울려 애간장을 태웁니다. (그 소리에) 물속의 고기들이 놀라고, 물새들이 날뛰며, 샘물이 용솟음쳐 일어나 급한 물결과 합쳐집니다. 이때 초나라 임금님께서 양운대(陽雲臺)에 오르시는데, 무위의 도리로 인하여 마음을 편안해 하시고 자제하심으로 인하여 마음이 고요하십니다. 다섯 가지 맛을 두루 구비한 음식을 잡수시고는 더디게 수레를 몰아 가십니다. (이러한 것들은 제나라) 대왕께서 종일토록 말을 직접 달리시고 수레에서 내려오지도 않으시며 날고기를 쭉쭉 찢어 수레 아래서 구워 드시는 것을 스스로 즐겁게 여기십니다. 제가 마음속으로 보건대, 제나라는 아마 초나라만 같지 않을 듯합니다. 그러자 제나라 임금님께서 저에게 아무 말로도 대답하지 못하셨습니다.
“이 무슨 지나친 말씀이시오? 인형께서는 우리 제나라에 선물을 전달하시려고 천리를 멀다 않고 오셨으므로, 우리 임금님께서 국내의 무사들을 모두 동원하시고 전차와 기마대의 무리를 모으셔서 (초나라) 사신과 더불어 사냥을 나가신 것이오. 그래서 힘을 쏟아 사냥감들을 거두어 그대와 그대 좌우의 사신단(使臣團)을 즐겁게 하신 것인데, 어찌 이를 우리가 자랑한 것으로 규정한단 말이오? (임금님께서) 초나라 땅에 있는지 없는지를 물으신 것은 그대 나라의 미풍양속과 훌륭한 공적, 그리고 선생의 고견이었소. 그런데 인형께서는 초나라 임금의 후덕함은 입에 올리지 않고 운몽만을 적극적으로 내세우는 것을 잘하는 것으로 알고 있으니, 허풍을 떨고 지나치게 즐기면서 사치와 낭비를 드러내는 것은 내 생각으로는 인형이 취할 바가 아니라고 생각하오. (실정이) 인형이 말씀하신 바와 같이 틀림없다면 이는 굳이 초나라의 훌륭한 점이 아닐 것이오. 실제 있는 것을 말씀하셨다면 이는 임금의 악함을 드러내는 것일 테고, 없는데도 말씀하셨다면 이는 인형의 신의를 해치는 일이 됩니다. 임금의 악함을 드러내고 개인의 의로움을 상하게 하는 일은 두 가지 중 어느 하나라도 있어서는 안 되는 것인데도 선생께서는 이를 행하셨으니, 이는 필시 제나라에게는 우리를 업신여겼다는 말을 들을 것이고 초나라에게는 누를 끼치는 일이 될 것입니다. 또한 제나라는 동쪽으로 큰 바다를 물가로 끼고 있으며, 남쪽으로 낭야(琅邪)까지 이르고, ............ 청구(靑丘)에 가서 가을 사냥을 하고, 바다 건너 해외(海外) 지역을 이리저리 다니는데, 이곳은 운몽(雲夢) 같은 것은 여덟이나 아홉 개쯤 가슴속으로 삼켜도 목에 걸리지 않을 정도입니다. .......... 진기하고 기괴한 새와 짐승들이 복잡하고 다양하여 물고기 비늘처럼 많고 그 가운데에 꽉 차있어서 이루 다 기록할 수 없습니다. 그래서 (초목의 이름을 다 아는) 우임금도 이들의 이름을 댈 수 없고 (셈을 잘하는) 설(卨)도 이들의 수를 다 세지 못합니다. 그러나 제후의 지위에 있는 사람은 감히 유희의 즐거움과 사냥터의 거대함을 말하지 않는 법입니다. 게다가 선생께서는 손님의 대우를 받고 계시니 이 때문에 우리 임금님께서 사양하시고 대답하지 않으신 것인데, 어찌 대답하지 못하셨다고 여기시는 것이오?
home.sogang.ac.kr/sites/china/dataroom/_layouts/List_LAYOUTS/List2010/Dis..
子虚赋
朝代:两汉
作者:司马相如
原文:
楚使子虚使于齐,王悉发车骑,与使者出田。田罢,子虚过奼乌有先生,亡是公在焉。坐定,乌有先生问曰:“今日田乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少。”“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”曰:“可得闻乎?”
子虚曰:“可。王车驾千乘,选徒万骑,田于海滨。列卒满泽,罘罔弥山,掩兔辚鹿,射麇脚麟。骛于盐浦,割鲜染轮。射中获多,矜而自功。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也,幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽者乎!’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。’
“仆对曰:‘唯唯。臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小耳者,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡茀郁,隆崇嵂崒;岑崟参差,日月蔽亏;交错纠纷,上干青云;罢池陂陀,下属江河。其土则丹青赭垩,雌黄白坿,锡碧金银,众色炫耀,照烂龙鳞。其石则赤玉玫瑰,琳瑉琨吾,瑊玏玄厉,碝石碔玞。其东则有蕙圃:衡兰芷若,芎藭昌蒲,茳蓠麋芜,诸柘巴苴。其南则有平原广泽,登降陁靡,案衍坛曼。缘以大江,限以巫山。其高燥则生葴菥苞荔,薛莎青薠。其卑湿则生藏莨蒹葭,东蔷雕胡,莲藕觚卢、菴闾轩于,众物居之,不可胜图。其西则有涌泉清池,激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙。其中则有神龟蛟鼍,瑇瑁鳖鼋。其北则有阴林:其树楩柟豫章,桂椒木兰,蘖离朱杨,樝梨梬栗,橘柚芬芳;其上则有鹓雏孔鸾,腾远射干;其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴。
‘于是乃使剸诸之伦,手格此兽。楚王乃驾驯驳之驷,乘雕玉之舆。靡鱼须之桡旃,曳明月之珠旗。建干将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。阳子骖乘,纤阿为御,案节未舒,即陵狡兽。蹴蛩蛩,辚距虚,轶野马,轊陶駼,乘遗风,射游骐。倏眒倩浰,雷动猋至,星流霆击。弓不虚发,中必决眦,洞胸达腋,绝乎心系。获若雨兽,揜草蔽地。于是楚王乃弭节俳徊,翱翔容与。览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼郄受诎,殚睹众物之变态。
‘于是郑女曼姬,被阿緆,揄紵缟,杂纤罗,垂雾縠。襞积褰绉,郁桡溪谷。衯衯裶裶,扬袘戌削,蜚纤垂髾。扶与猗靡,噏呷萃蔡。下摩兰蕙,上拂羽盖。错翡翠之威蕤,缪绕玉绥。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。
‘于是乃相与獠于蕙圃,媻珊郣窣,上乎金堤。揜翡翠,射鵕鸃。微矰出,孅缴施。弋白鹄,连鴐鹅。双鸧下,玄鹤加。怠而后发,游于清池。浮文鹢,扬旌栧。张翠帷,建羽盖。罔瑇瑁,钩紫贝。摐金鼓,吹鸣籁。榜人歌,声流喝。水虫骇,波鸿沸。涌泉起,奔扬会。礧石相击,硠硠礚礚,若雷霆之声,闻乎数百里之外。将息獠者,击灵鼓,起烽燧。车按行,骑就队。纚乎淫淫,般乎裔裔。
‘于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,澹乎自持,勺药之和,具而后御之。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠,自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。’于是齐王默然无以应仆也。”
乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国,王悉发境内之士,而备车骑之众,与使者出畋,乃欲勠力致获,以娱左右,何名为夸哉!问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也。无而言之,是害足下之信也。章君恶、伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣。且齐东陼钜海,南有琅邪;观乎成山,射乎之罘;浮勃澥,游孟诸;邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。秋田乎青丘,彷徨乎海外。吞若云梦者八九于其胸中曾不蒂芥。若乃俶傥瑰伟,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞崪充牣其中,不可胜记。禹不能名,卨不能计。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉!”
译文 楚王派子虚出使齐国,齐王调遣境内所有的士卒,准备了众多的车马,与使者一同出外打猎。打猎完毕,子虚前去拜访乌有先生,并向他夸耀此事,恰巧无是公也在场。大家落座后,乌有先生向子虚问道:“今天打猎快乐吗?”子虚说:“快乐。”“猎物很多吧?”子虚回答道:“很少。”“既然如此,那么乐从何来?”子虚回答▼
《子虚赋》作于司马相如早期客游梁孝王之时。据《史记司马相如列传》载,相如“以赀为郎,事孝景帝,为武骑常侍,非其好也。会景帝不好辞赋,是时梁孝王来朝,从游说之士齐人邹阳、淮阴枚乘、吴庄忌夫子之徒,相如见而说之。因病免,客游梁。梁孝王令与诸生同舍,相如得与诸生游士居数岁,乃著《子虚之赋》” 。当时司马相▼
《子虚赋》八个自然段,可分为三部分。前三段写云梦泽的地理风貌和自然富有,中间四段写楚王游猎云梦之乐,最后一段写乌有先生对子虚的批判,归结讽谏主题。前两个部分列述奢侈淫游的种种表现,后一部分揭示淫逸奢侈的危害。此赋对人物的设定及所表现的感情的特质方面,同此前的作品相比,有明显的不同。在屈原的《离骚》和▼
作者介绍
子虚赋原文、翻译及赏析_司马相如文言文_古诗文网 so.gushiwen.org/view_7... - 百度快照 - 80%好评
사마상여의 자허부와 자유 연애 사건
http://minamjun11.egloos.com/1431182
출처 - 위진남북조 시대를 위한 변명, 권중달
minamjun11.egloos.com/1431182 역사 덕질
司马相如●子虚赋
《子虚赋》是西汉辞赋家司马相如早期客游梁孝王时所作。此赋通过楚国之子虚先生讲述随齐王出猎,齐王问及楚国,极力铺排楚国之广大丰饶,以至云梦不过是其后花园之小小一角。乌有先生不服,便以齐之大海名山、异方殊类,傲视子虚。总的来看都是张扬大国风采、帝王气象。此赋与《上林赋》构成姊妹篇,都是汉代文学正式确立的标志性作品。
【作品原文】
子虚赋
楚使子虚于齐,王悉发车骑,与使者出畋(1)。畋罢,子虚过姹乌有先生(2),亡是公存焉。坐定,乌有先生问曰:“今日畋乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少”。“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”曰:“可得闻乎?”子虚曰:“可”。王车架千乘,选徒万骑,畋于海滨。列卒满泽,罘网弥山(3)。掩兔辚鹿(4),射麋脚麟(5)。鹜于盐浦(6),割鲜染轮(7)。射中获多,矜而自功。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎,孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也。幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以方其外泽乎?’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。”仆对曰:“唯唯(8)’’。
“‘臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡岪郁(9),隆崇嵂崒(10)。岑崟参差(11),日月蔽亏。交错纠纷,上干青云。罢池陂陀(12),下属江河(13)。其土则丹青赭垩(14),雌黄白坿(15),锡碧金银。众色炫耀,照烂龙鳞。其石则赤玉玫瑰,琳珉昆吾(16),瑊玏玄厉(17),碝石碔砆(18)。其乐则有蕙圃,蘅兰芷若(19),芎藭菖蒲(20),江蓠蘼芜(21),诸柘巴苴(22)。其南侧有平原广泽,登降陁靡(23),案衍坛曼。缘似大江,限以巫山。其高燥则生葴菥苞荔(24),薛莎青薠(25)。其埤湿则生藏茛蒹葭(26),东蘠雕胡。莲藕觚卢(27),菴闾轩芋(28)。众物居之,不可胜图。其西则有涌泉清池:激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙;其中则有神龟蛟鼍(29),玳瑁鳖鼋(30)。其北则有一陰一林:其树楩柟豫章(31),桂椒木兰,檗离朱杨(32),樝梨梬栗(33),橘柚芬芬;其上则有鹓鶵孔鸾(34),腾远射干(35)。其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴(36)。
“‘于是乎乃使剸诸之伦(37),手格此兽。楚王乃驾驯交之驷,乘雕玉之舆。靡鱼须之桡旃(38),曳明月之珠旗。建干将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。一陽一子骖乘,孅阿为御(39)。案节未舒,即陵狡兽。蹴蛩蛩(40),辚距虚。轶野马(41),轊陶駼(42),乘遗风,射游骐。倏眒倩利(43),雷动飙至(44),星流霆击,弓不虚发,中心决眦(45),洞胸达掖,绝乎心系。获若雨兽,掩草蔽地(46)。于是楚王乃弭节徘徊,翱翔容与,览乎一陰一林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼郄受诎(47),殚睹众物之变态。
“‘于是郑女曼姬,被阿緆(48),揄纻缟(49),杂纤罗,垂雾縠(50)。襞积褰绉(51),郁桡溪谷。衯衯裶裶,扬袘戌削,蜚襳垂髾。扶舆猗靡,翕呷萃蔡。下靡兰蕙,上拂羽盖。错翡翠之葳蕤,缪绕玉绥。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。
“‘于是乃相与獠于蕙圃,媻姗勃窣(52),上乎金提。掩翡翠,射鵔鸃(53)。微矰出(54),孅缴施(55)。弋白鹄,连鴐鹅。双仓下,玄鹤加。怠而后发,游于清池。浮文鹢,扬桂栧。张翠帷,建羽盖。罔瑇瑁,钓紫贝。摐金鼓(56),吹鸣籁。榜人歌,声流喝。水虫骇,波鸿沸。涌泉起,奔扬会。礧石相击(57),硠硠嗑嗑。若雷霆之声,闻乎数百里之外。将息獠者,击灵鼓,起烽燧。车按行,骑就队。丽乎一一婬一一一一婬一一,班乎裔裔。
“‘于是楚王乃登云一陽一之台,泊乎无为,憺乎自持(58)。芍药之和,具而后御之。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮粹(59),自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。于是齐王无以应仆也。’”
乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国(60):王悉发境内之士,备车骑之众,与使者出畋,乃欲戮力致获,以娱左右,何名为夸哉?问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之馀论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言一一婬一一乐而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也。无而言之,是害足下之信也。彰君恶,伤私义,二者无一可。而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣。且齐东陼巨海,南有琅邪。观乎成山,射乎之罘。浮渤澥,游孟诸。邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。秋田乎青丘,彷徨乎海外,吞若云梦者八九,于其胸中曾不蒂芥。若乃俶傥瑰玮,异方殊类。珍怪鸟兽,万端鳞萃。充牣其中,不可胜记。禹不能名,卨不能计(61)。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大。先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?”
【作品注释】
(1)畋(tián):打猎。
(2)过姹(chà):访问。姹:夸耀。
(3)罘(fú)网:捕兔之网。
(4)辚(lín)鹿:用车辗鹿。
(5)脚麟(lín);抓住大牡鹿。
(6)鹜(wù)于盐浦:在海滩上奔驰。
(7)割鲜染轮:杀食猎物、染红车轮。
(8)唯唯:是,好。
(9)盘纡(yū)岪(fú)郁:迂回曲折。
(10)隆崇嵂崒(lǜzú):高耸险危。
(11)岑崟(cényín)参差(cēncī):高峻不平。
(12)罢池陂陀(pōtuò):山坡宽广。
(13)下属(zhǔ)江河:与河相连。
(14)丹青赭垩(zhěè):朱砂、青土、红土、白土。
(15)雌黄白坿(fù):黄土、灰土。
(16)琳珉(línmín)昆吾:玉石、矿石。
(17)瑊瓑(jiānlè)玄厉:次玉石、磨刀石。
(18)碝(ruǎn)石碔砆(wǔfū):美石、白纹石。
(19)蘅(héng)兰芷(zhǐ)若:杜蘅、泽兰、白芷、杜若。
(20)芎藭(qiōngqióng)菖蒲:两种香草名。
(21)江蓠(lí)蘼芜(míwú):香草名。
(22)诸柘(zhè)巴苴(jū):甘蔗、芭蕉。
(23)陁(yǐ)靡:山势倾斜绵延貌。
(24)葴(zhēn)菥(xī)苞荔(lì):马蓝、菥草、苞草。
(25)莎(suō)、薠(fān):两种野草。
(26)藏莨(zānglàng)蒹葭(jiānjiā):荻草、芦苇。
(27)觚(gū)卢:葫芦。
(28)菴闾(ānlǘ)轩芋(xuānyú):两种水草。
(29)鼍(tuó):扬子鳄。
(30)鼋(yuán):大鳖。
(31)楩柟(piánnān):楩,南方大木名。柟,楠树。
(32)檗(bò)离:黄檗、山梨。
(33)樝(zhā)梨梬(yǐng)栗:山楂、黑枣。
(34)鹓鶵(yuānchú)孔鸾(luán):凤凰、孔雀。
(35)腾远射(yè)干:猿猴、小狐。
(36)蟃蜒(mànyán):似狸而长的兽。貙犴(qūàn):比狸大的猛兽。
(37)剸(tuán)诸:即专诸,勇士名。
(38)靡(fēi):同“麾”挥动。桡旃(náozhān):轻柔飘荡的旗帜。
(39)孅(xiān)阿:驾车名师。
干将:刃貌。干将之雄戟,有利刃的戟。一说,干将,吴人,善于制剑。
(40)蹴(cù):踩倒。蛩(qióng)蛩:一种巨兽。
(41)轶(yì):超过。
(42)轊(wèi):车轴头,此处意为用车头撞。騊駼(táotú):良马。
(43)倏瞤(shūshùn)倩浰(qiànliàn):迅速奔驰。
(44)飙(biāo):狂风。
(45)眦(zì):开裂。
(46)揜(yǎn):掩盖。
(47)徼郄(yāojù)受诎(qū):拦住并收拾疲乏绝路之野兽。
(48)被阿緆(xì):披薄绸。
(49)揄纻缟(yúzhùgǎo):拖着麻绢裙。
(50)縠(hù):轻纱。
(51)襞(bì)积褰(qiān)绉:裙褶衣皱。
(52)媻(pán)姗勃窣(bèisù):慢慢行走。
(53)鵔鸃(jùnyí):锦鸡。
(54)矰(zēng):短箭。
(55)缴:箭上细绳。
(56)摐(chuāng):敲。
(57)礧(lèi)石:众石。
(58)詹(dàn):保持。
(59)脟(luán)割轮粹(cuì):切小块肉在车轮旁烤吃。
(60)贶(kuàng):赐教。
(58)卨(xiè):即“契”,人名,尧之贤臣。
【作品译文】
楚王派子虚出使齐国,齐王调遣境内所有的士卒,准备了众多的车马,与使者一同出外打猎。打猎完毕,子虚前去拜访乌有先生,并向他夸耀此事,恰巧无是公也在场。大家落座后,乌有先生向子虚问道:“今天打猎快乐吗?”子虚说:“快乐。”“猎物很多吧?”子虚回答道:“很少。”“既然如此,那么乐从何来?”子虚回答说:“我高兴的是齐王本想向我夸耀他的车马众多,而我却用楚王在云梦泽打猎的盛况来回答他。”乌有先生说道:“可以说出来听听吗?”
子虚说:“可以。齐王指挥千辆兵车,选拔上万名骑手,到东海之滨打猎。士卒排满草泽,捕兽的罗网布满山岗,兽网罩住野兔,车轮辗死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。车骑驰骋在海边的盐滩,宰杀禽兽的鲜血染红车轮。射中禽兽,猎获物很多,齐王便骄傲地夸耀自己的功劳。他回头看着我说:‘楚国也有供游玩打猎的平原广泽,可以使人这样富于乐趣吗?楚王游猎与我相比,谁更壮观?’我下车回答说:‘小臣我只不过是楚国一个见识鄙陋的人,但侥幸在楚宫中担任了十余年的侍卫,常随楚王出猎,猎场就在王宫的后苑,可以顺便观赏周围的景色,但还不能遍览全部盛况,又哪有足够的条件谈论远离王都的大泽盛景呢?’齐王说:‘虽然如此,还是请大略地谈谈你的所见所闻吧!’
“我回答说:‘是,是。臣听说楚国有七个大泽,我曾经见过一个,其余的没见过。我所看到的这个,只是七个大泽中最小的一个,名叫云梦。云梦方圆九百里,其中有山。山势盘旋,迂回曲折,高耸险要,山峰峭拔,参差不齐;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山错落,重叠无序,直上青云;山坡倾斜连绵,下连江河。那土壤里有朱砂、石青、赤土、白垩、雌黄、石灰、锡矿、碧玉、黄金、白银、种种色彩,光辉夺目,像龙鳞般地灿烂照耀。那里的石料有赤色的玉石、玫瑰宝石、琳、珉、琨珸、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石头、红地白文的石头。东面有蕙草的花圃,其中生长着杜衡、兰草、白芷、杜若、射干、芎?、菖蒲、茳蓠、蘼芜、甘蔗、芭蕉。南面有平原大泽,地势高低不平,倾斜绵延,低洼的土地,广阔平坦,沿着大江延伸,直到巫山为界。那高峻干燥的地方,生长着马蓝、形似燕麦的草、还有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。那低湿之地,生长着狗尾巴草、芦苇、东蔷、菰米、莲花、荷藕、葫芦、庵?、莸草,众多麦木,生长在这里,数不胜数。西面则有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激荡,后浪冲击前浪,滚滚向前;水面上开放着荷花与菱花,水面下隐伏着巨石和白沙。水中有神龟、蛟蛇、猪婆龙、玳瑁、鳖和鼋。北面则有山北的森林和巨大的树木:黄楩树、楠木、樟木、桂树、花椒树、木兰、黄蘖树、山梨树、赤茎柳、山楂树、黑枣树、桔树、柚子树、芳香远溢。那些树上有赤猿、猕猴、鹓?、孔雀、鸾鸟、善跳的猴子和射干。树下则有白虎、黑豹、蟃蜒、?、豻、雌犀牛、大象、野犀牛、穷奇、獌狿。
“‘于是就派专诸之类的勇士,空手击杀这些野兽。楚王就驾御起被驯服的杂毛之马,乘坐着美玉雕饰的车,挥动着用鱼须作旒穗的曲柄旌旗,摇动缀着明月珍珠的旗帜。高举锋利的三刃戟,左手拿着雕有花纹的乌嗥名弓,右手拿着夏箙中的强劲之箭。伯乐做骖乘,纤阿当御者。车马缓慢行驶,尚未尽情驰骋时,就已踏倒了强健的猛兽。车轮辗压邛邛、践踏距虚,突击野马,轴头撞死騊駼,乘着千里马,箭射游荡之骐。楚王的车骑迅疾异常,有如惊雷滚动,好似狂飙袭来,像流星飞坠,若雷霆撞击。弓不虚发,箭箭都射裂禽兽的眼眶,或贯穿胸膛,直达腋下,使连着心脏的血管断裂。猎获的野兽,像雨点飞降般纷纷而落,覆盖了野草,遮蔽了大地。于是,楚王就停鞭徘徊,自由自在地缓步而行,浏览山北的森林,观赏壮士的暴怒,以及野兽的恐惧。拦截那疲倦的野兽,捕捉那一精一疲力竭的野兽,遍观群兽各种不同的姿态。
“‘于是,郑国漂亮的姑娘,肤色细嫩的美女,披着细缯细布制成的上衣,穿着麻布和白娟制做的裙子,装点着纤细的罗绮,身上垂挂着轻雾般的柔纱。裙幅褶绉重叠,纹理细密,线条婉曲多姿,好似深幽的溪谷。美女们穿着修长的衣服,裙幅飘扬,裙缘整齐美观;衣上的飘带,随风飞舞,燕尾形的衣端垂挂身间。体态婀娜多姿,走路时衣裙相磨,发出噏呷萃蔡的响声。飘动的衣裙饰带,摩磨着下边的兰花蕙草,拂拭着上面的羽饰车盖。头发上杂缀着翡翠的羽毛做为饰物,颌下缠绕着用玉装饰的帽缨。隐约缥缈,恍恍忽忽,就像神仙般的若有若无。
“‘于是楚王就和众多美女一起在蕙圃夜猎,从容而缓慢地走上坚固的水堤。用网捕取翡翠鸟,用箭射取锦鸡。射出带丝线的短小之箭,发射系着细丝绳的箭。射落了白天鹅,击中了野鹅。中箭的鸧鸹双双从天落,黑鹤身上被箭射穿。打猎疲倦之后,拨动游船,泛舟清池之中。划着画有鹢鸟的龙船,扬起桂木的船浆。张挂起画有翡翠鸟的帷幔,树起鸟毛装饰的伞盖。用网捞取玳瑁,钓取紫贝。敲打金鼓,吹起排箫。船夫唱起歌来,声调悲楚嘶哑,悦耳动听。鱼鳖为此惊骇,洪波因而沸腾。泉水涌起,与浪涛汇聚。众石相互撞击,发出硠硠礚礚的响声,就象雷霆轰鸣,声传几百里之外。
“‘夜猎将停,敲起灵鼓,点起火把。战车按行列行走,骑兵归队而行。队伍接续不断,整整齐齐,缓慢前进。于是,楚王就登上一陽一云之台,显示出泰然自若安然无事的神态,保持着安静怡适的心境。待用芍药调和的食物备齐之后,就献给楚王品尝。不像大王终日奔驰,不离车身,甚至切割肉块,也在轮间烤炙而吃,而自以为乐。我以为齐国恐怕不如楚国吧。’于是,齐王默默无言,无话回答我。”
乌有先生说:“这话为什么说得如此过分呢?您不远千里前来赐惠齐国,齐王调遣境内的全部士卒,准备了众多的车马,同您外出打猎,是想同心协力猎获禽兽,使您感到快乐,怎能称作夸耀呢!询问楚国有无游猎的平原广泽,是希望听听楚国的政治教化与光辉的功业,以及先生的美言高论。现在先生不称颂楚王丰厚的德政,却畅谈云梦泽以为高论,大谈一一婬一一游纵乐之事,而且炫耀奢侈靡费,我私下以为您不应当这样做。如果真像您所说的那样,那本来算不上是楚国的美好之事。楚国若是有这些事,您把它说出来,这就是张扬国君的丑恶;如果楚国没有这些事,您却说有,这就有损于您的声誉,张扬国君的丑恶,损害自己的信誉,这两件事没有一样是可做的,而您却做了。这必将被齐国所轻视,而楚国的声誉也会受到牵累。况且齐国东临大海,南有琅琊山,在成山观赏美景,在之罘山狩猎,在渤海泛舟,在孟诸泽中游猎。东北与肃慎为邻,左边以汤谷为界限;秋天在青丘打猎,自由漫步在海外。像云梦这样的大泽,纵然吞下八九个,胸中也丝毫没有梗塞之感。至于那超凡卓异之物,各地特产,珍奇怪异的鸟兽,万物聚集,好像鱼鳞荟萃,充满其中,不可胜记,就是大禹也辨不清它们的名字,契也不能计算它们的数目。但是,齐王处在诸侯的地位,不敢陈说游猎和嬉戏的欢乐,苑囿的广大。先生又是被以贵宾之礼接待的客人,所以齐王没有回答您任何言辞,怎能说他无言以对呢!”
【作品鉴赏】
《子虚赋》作于相如游梁之时。据《史记·司马相如列传》载,相如“以赀为郎,事孝景帝,为武骑常侍,非其好也。会景帝不好辞赋,是时梁孝王来朝,从游说之士齐人邹一陽一、淮一陰一枚乘、吴庄忌夫子之徒,相如见而说之。因病免,客游梁。梁孝王令与诸生同舍,相如得与诸生游士居数岁,乃着《子虚之赋》”。对于梁园来说,或者对于西汉前期文坛来说,相如仅只是“与诸生同舍”,“得与诸生游士居”,尚未有所建树而当时文坛成就斐然的作家是枚乘。
梁王武为文帝次子,于公元前168年(文帝前元十二年)自淮一陽一王徙梁。十年后,梁贵盛。邹一陽一、庄忌、枚乘从吴入梁,为梁王上宾。梁王筑忘忧之馆,以待天下贤士。一时俊逸之士齐聚梁园,从梁王游于忘忧之馆。梁王命众人作赋,枚乘献《柳赋》,路侨如为《鹤赋》,公孙诡、邹一陽一等也各有所赋。这里记载了梁园作家文学活动胜事。此时,司马相如尚未参预到梁园作家的活动中。在梁园文学群体中最受梁王重视,并且在社会上知名度最高的是枚乘。他早在客游吴王濞时已名扬诸侯,居梁园,更受到梁王的特殊重视。刘武为梁王凡二十五年,相如是在最后几年才到这个群体中来的。他游梁数岁后创作了《子虚赋》。可是,他的文学成就没能引起梁园君臣的特别关注,这篇作品的光辉也被老一辈作家枚乘的成就所掩盖。然而,这篇作品却具有更强大的生命力。它在更深刻的艺术层面上表现出梁园时代向着后梁园时代过渡的一精一神,其艺术匠心也足令相如的前辈相形见绌。
首先,在作品中人物的设定及所表现的感情的特质方面,《子虚赋》同前此的作品相比,有明显的不同。在屈原的《离一騷一》、《九章》中,作者都是直接抒情,贾谊的《吊屈原赋》也基本如此。宋玉的《高唐赋》和《神女赋》通过假设问对的方式展开,作品中出现楚王和宋玉两个人物。枚乘的《七发》假托于楚太子与吴客,作品所要表达的思想感情通过假设的人物实现,而其情感特征仍属于个体的性质,即作品中的“宋玉”、“吴客”个人的认识或感受。子虚、乌有的对话则不然。这里固然是两个单体的人在谈话,但这两个人物所承载的身份、意义却已不同。子虚以使臣的角色出现,其所陈述的内容,所表达的感受,既是他个人的,同时也与他使臣的身份、使命有直接的关系。他的荣辱之感已同楚国的荣辱紧密联系在一起。作品中的乌有先生是齐人。虽然他没有维护齐或代表齐之利益的使命、职责,但谈话间却无不为齐一辩之处。他在夸耀齐之广大以后说:“然(齐)在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大,先生又见客,是以王辞不复。何为无以应哉?”这就不是以朋友的或个人的口吻谈话,而是在批评子虚的同时,也于言谈间维护齐的威望。作品中的人物已不是单体的个人,他们承载起了群体的感受与意识。这一变化对《两都赋》和《二京赋》的人物设定都有深刻的影响。
其次,作品内容的展开和人物对话中的冲突,更深刻地展现出不同时代、不同人群间的思想冲突,通过子虚、乌有二人的对话,表现出两种不同的使命意识。
作品开篇便揭示子虚的身份:他是楚的使臣,出使于齐,受到齐王的热情接待:“悉发境内之士,备车骑之众,与使者出田。”畋猎毕,子虚“过诧乌有先生”。二人思想观念的差异也随之展开。《史记集解》引郭璞曰:“诧,夸也。”子虚拜访乌有先生,本出于炫耀的动机,此后,其所谈的内容与这一动机正相合。
子虚向乌有先生解释畋猎中捕获很少,自己却很高兴的原因说:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”他高兴的是自己看破齐王的用意,而自己又有办法予以应对。他认为,齐王与使臣猎,并不仅仅出于热情好客,而是想借此炫耀国力,以压倒楚。他对齐王“矜而自功”的态度十分敏感,而齐王的发问:“楚亦有平原、广泽游乐之地,饶乐若此者乎?楚王之猎何与寡人?”更使他感到盛气凌人的挑战性的口吻。
在回答中,子虚极言己之卑微,自称“楚之鄙人”,极言己见闻之贫乏,对楚的苑囿“未能遍睹”,“楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳”。然而,就是这仅见其一又特小小的云梦,便足可胜过齐。
他对齐王的回答中处处显示楚之强盛,同齐相比,是有过之而无不及的。他作为大国使臣对自己君主、邦国的荣誉极力维护,对涉及这方面的言论、行为极其敏感。这里贯穿着他对使命意识的理解与坚守。
在诸侯分立的时代,诸侯交际、聘问的历史上确实存在各式各样的明争暗斗,使臣与出使国君臣彬彬有礼的交往中存在着对荣誉、利益的挑战和维护。同时,使臣是否受到尊重及在何等程度上的尊重,则是两个诸侯国间关系的直接表现。晋赵孟出聘郑,受到特殊的礼遇,不取决于晋郑的友好,而在于郑对晋的依附,在于赵孟执掌晋之政柄,加之以他个人的君子风范和人格魅力。
与之相反的,则是诸侯与使臣交往中一些隐藏在温文尔雅外衣下的明争暗斗。
《晏子春秋·杂下》载,晏子使楚,楚王赐晏子酒。酒酣,吏二缚一人诣王。王曰:“缚者曷为者也?”对曰:“齐人也,坐盗。”王视晏子曰:“齐人固善盗乎?”晏子避席对曰:“婴闻之,橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。今民生于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗邪?”王笑曰:“圣人非所与嬉也,寡人反取病焉。”楚王预先导演了齐人因盗窃被捉的闹剧,欲取笑晏子。而晏子却给以有力的反驳。楚王的导演和自我解嘲中潜伏着齐、楚两大诸侯争胜的一陰一影。在《子虚赋》中,仍然是齐、楚两大诸侯间的事,只是宾主关系发生了变化。齐成了主人,而楚则为使臣派出的客方。主动权操在齐王手中。在子虚眼中,齐王成了彬彬有礼的挑衅者。子虚则成为维护君国利益、尊严的使臣。
更有甚者则是诸侯国间的无礼之行。《榖梁传·成公元年》云:“季孙行父秃,晋郤克眇,卫孙良父跛,曹公子手偻,同时而聘于齐。齐使秃者御秃者,使眇者御眇者,使跛者御跛者,使偻者御偻者。萧同侄子处台上而笑之。闻于客,客不悦而去。”这是对使臣及其诸侯国恶意的戏耍。四国使臣对这侮辱极为愤慨,终于导致翌年晋与鲁、卫、曹败齐,齐顷公也险些被俘。如此严重的问题并不曾发生在子虚身上。但是,诸侯间争斗的必然性却在左右着齐王,也成为子虚使臣意识中的重要因子。
这些前代诸侯间的争斗与不快,正是子虚在出使中显得极为敏感的原因。在《子虚赋》中,大国诸侯恃强凌弱,妄自尊大的强国心理,对使臣的使命意识构成威胁。使于四方,不辱君命,这是古代使臣普遍遵循的基本原则。而不辱君命可以有各种不同的情况和形式,特别是大国之间,既要完成出使任务,还要在应对间,宣扬国之长或优势,显示其国力,扬威诸侯。这是贯穿于子虚滔滔宏论中的潜台词,也是构成《子虚赋》中第一个波澜的主色调。
乌有先生对子虚的回答中不免有为尊者讳,有维护齐之威望的嫌疑。他认为,齐王“悉发境内之士”的畋猎,完全是出于对使臣的热情,“以娱左右也,何名为夸哉!”否定齐王有炫耀之意。至于说询问楚的情况,在他看来,也是极其友好的表示:“问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。”都是出于好意。反倒是子虚过于敏感,将友好的接待误解为比权量力的明争暗斗。这些解说实在勉强。他用近乎轻描淡写的语调对齐、楚进行比较,也掩饰不住大国的自豪。至于说到:“然位在诸侯,不敢言游戏之乐,苑囿之大”,则表明他比子虚、比齐王有所收敛而已。但他谈话的要点尚不在于为齐王辩护,而在于对子虚的批评。他从一个更高的思想层面谈问题,指出子虚所言,“不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言一一婬一一乐而显侈靡”,“必若所言,固非楚国之美也”。这里指出,诸侯国的君主,应重视自己的道德品质和国策,这才是他所认为的诸侯国之美。作为一个使臣,就应张显自己君主在这方面的美。而那种对国家幅员与实力的依仗与张扬,都表明其一精一神之美的缺乏。乌有先生进而指出,子虚的谈话使自己陷入两难的境地:“有而言之,是章君之恶;无而言之,是害足下之信。章君恶而伤私义,二者无一可。”如果他所说属实,那就玷污了使臣的使命,不仅没能张显楚王的德,反而暴露了楚王贪图一一婬一一乐奢侈的缺点。如果他仅仅出于虚荣心而说了谎话,则表明他缺乏诚信,人品操守有亏,作为使臣来说,也是不称职的。
乌有先生的谈话中注入更高的人文一精一神,即不是徒争物质之强弱,不以强盛的国力构建诸侯关系中的强势话语,而是要在新的强国之美的基础上进行诸侯间的对话。这是对诸侯国交往中重德尚义一精一神的承袭。 《国语·楚语下》载楚使王孙圉聘晋,赵简子问楚宝白珩。王孙圉曰:“未尝为宝。”“先王之玩也,何宝之焉?”他列举两个贤人和富饶的薮泽,强调说,这些都大有利于国家,这才是“楚之所宝者”。
战国之世,侵伐攻略不断,各诸侯国势力盛衰消长往往系于人才之得失。于是,以人为宝,已成为一些有作为君主决策的核心问题。如燕昭王礼遇郭隗、乐毅,已成为千古美谈。而在诸侯交际间,也往往表现出彼此在如何认识“国之宝”方面的差距。如《史记·田敬仲完世家》载,齐威王与魏惠王畋猎,魏王问齐“亦有宝乎”,并自炫其车前后的宝珠。齐威王曰:“寡人之所以为宝,与王异。”然后举出几位贤臣,说明他们对国家的贡献。
上述诸侯或使臣的言论中都关系到如何认识自己君主或诸侯国之美,如何张显自己君主或君国优势的问题。在这些方面,子虚的认识过多地着眼于物质条件,而乌有先生则在兼顾幅员物产的同时,突出了人文一精一神,批评子虚所夸耀的并不是楚之美,是与上述较具人文一精一神的言论相背离的。另一方面,他又指出,若楚王之猎确如子虚所言,则是贪一一婬一一乐而显侈靡,并非楚之美事,子虚作为使臣,应知如何维护国之尊严,不能将楚王之恶显示于天下。
孔子云:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”乌有的言论中不曾涉及前代文献记载,然而,在作者运用的文学语言中已经浸透了前代思想滋养。他们二人之间的言论中表现出两种不同的使臣意识,表现出对国家之美的两种不同理解。他们的言论中也表现出两个文学人物间的差异:子虚是一个徒逞一时之快的思想浅薄的人。乌有先生则是诸侯对立时期的贤士的形象。两个形象的差异和他们言论的交锋构成了《子虚赋》中文脉的波澜。
《子虚赋》原文、翻译、译文、赏析---司马相如 www.sbkk8.cn/shige/han... - 百度快照 - 73%好评
|
탁문군은 사마상여와 결혼하여 선술집을 차려 생활했다
가도사벽家徒四壁은 집에 있는 것이라곤 다만 네 벽뿐, 집안 형편이 빈한한 것을 비유하는 말이다.
가도벽립家徒壁立이라고도 한다.
《사기史記》<사마상여열전司馬相如列傳>에 나오는 말이다.
탁문군卓文君이 밤에 사마상여에게로 도망쳐 나오자 사마상여는 탁문군과 함께 말을 타고 달려 쓰촨성四川省 청두成都로 돌아왔는데, 집안에는 아무것도 없이 네 벽만 세워져 있었다文君夜亡奔相如 相如馬馳歸成都 家徒四壁立.
전한前漢의 문인으로 시를 잘 지은 사마상여司馬相如는 관직에서 물러나 쓰촨성 린충臨邛에 있는 왕길의 집에 머무르는 동안 린충의 대부호 탁왕손卓王孫이 베푸는 연회에 초대를 받았다.
연회에서 사마상여의 거문고 타는 소리를 듣고 탁왕손의 딸 탁문군卓文君이 사마상여를 사모하게 되었다.
탁문군은 일찍 남편과 사별死別하고 혼자 살고 있었다.
젊고 유능한 사마상여도 탁문군을 마음에 두고 있었으나, 자신의 집안이 너무 가난하여 탁왕손이 허락하지 않을 것이라 생각하였다.
이에 사마상여는 연회에 참석한 기회를 이용하여 탁문군을 사모하는 자신의 마음을 그린 연가戀歌를 연주하여, 그녀의 관심을 끌고 동시에 자신의 재주를 뽐내고자 하였다.
이미 사마상여의 재능을 알고 있던 탁문군은 직접 그의 출중한 풍도風度를 보자, 마음이 그에게 기울기 시작했다.
연회가 끝나고 밤이 되었지만, 탁문군의 머릿속에는 낮에 보았던 사마상여의 모습이 남아있어 잠을 이룰 수가 없었다.
그녀가 밤중에 몰래 집을 빠져 나와 사마상여에게 도망쳐오자, 상여는 그녀와 함께 청두成都로 말을 달려 돌아왔다.
그런데 집에 와보니 다만 네 벽만 있을 뿐이었다家居徒四壁立(가거도사벽립).
탁문군은 사마상여와 결혼하여 선술집을 차려 생활했다.
그 뒤 한漢나라 무제武帝가 사마상여의《자허부子虛賦》를 읽고 감동하여 그에게 벼슬을 내렸는데, 사마상여가 이름을 떨치자 그때부터 탁왕손의 집안에서도 사마상여를 얕보지 못했다고 한다.
bbs1.agora.media.daum.net/gaia... 미디어다음 아고라 > 교육
'향 이야기' 카테고리의 다른 글
유향 (乳香)나무 (0) | 2016.05.13 |
---|---|
'고려시대 포류수금문 나전향상 연구' 국제학술 심포지엄 (0) | 2016.03.08 |
사신이 저사 사 등을 바치다 / 조선왕조실록 세종 11년 기유(1429) (0) | 2016.02.20 |
관사에 머물다[留館] ○ 갑자년(1804, 순조 4) 1월 19일(기유) / 계산기정 제3권 (0) | 2016.02.20 |
온천에서 야대하다〔夜對溫泉] / 강한집 제2권 (0) | 2016.02.20 |