동국이상국문집(東國李相國集) - 제9권

2016. 2. 25. 18:27



       동국이상국문집(東國李相國集) - 제9권| 역사 사료

솔롱고 | 2013.09.12. 10:47


동국이상국전집 제9권

 

●고율시(古律詩)

 

  閔常侍令賦雙馬圖  

  依韻。和宋少卿緝光陪趙相國。飮城北幽人林泉。  

  次韻趙亞卿冲見和  

  次韻天壽寺鍾義禪師以詩見招  

  彈鋏歌  

  次韻江南友人見寄  

  奇尙書宅賦怒猿  

  己未五月日。知奏事崔公宅。千葉榴花盛開。世所罕見。特喚李內翰仁老,金內翰克己,李留院湛之,

  咸司直淳及予。占韻命賦云。  

  謝知奏事相公見喚。命賦千葉榴花。  

  將赴全州幕府。李中敏見贈。次韻答之。在王禪師方丈作。  

  劉同年冲祺見和。次韻答之。  

  九月十三日。發長安。將赴全州。臨津江船上。與晉公度,韓韶相別。  

  九月二十三日。入全州。馬上書懷。  

  謝按部李少卿儆許赴華筵。明日以鹿髓見惠。  

  十一月二十日。出宿屬郡馬靈客舍。重臺堂頭携酒來訪。以詩贈之。  

  十二月日。因斫木初指扶寧郡邊山。馬上作。  

  是日。訪金洞寺堂頭枯師。  

  明日臨行。用過客所留詩韻贈之。  

  扶寧客舍。次板上李祭酒純佑詩韻。  

  題全州孝子里立石  

  莫導爲州樂  

  戱呈太守  

  正月十九日。復到扶寧郡有作。  

  邊山路上作  

  二月日。餞太守政滿朝天。夜宿永寧寺。  

  朗山縣監倉後有作  

  奉宣旨。省屬郡冤獄。  

  全州客舍夜宿。書褊懷。  

  詠所居舍後竹笋  

  庚申五月。奉賀赦表朝天。遞馬參禮驛有作。  

  六月日。早發長安指全州。中路遇尙州持表先生。同至楊材驛。共宿贈之。  

  詠懷  

  將向南原。獒樹驛樓上。次壁上詩韻。  

  自南原到源水寺宿。還指南原。入印月驛。次壁上詩韻。  

  六月八日。鸎谷驛。遇劉天院冲祺小酌。用小畜詩韻各賦。  

  復和  

  贈任實郡宰  

  渡赤城江  

  自淳昌郡向全州。入葛覃驛。用板上諸公韻。  

  寓居天龍寺有作  

  自貽雜言  

  八月二十日。題楞迦山元曉房。  

  次板上資玄居士韻  

  又題不思議方丈  

  次韻高先生抗中獻廉察尹司業威  

  走筆賀高先生宅成。兼敍廉察命搆之意。  

  還琴詩。贈崔巨龍。  

  橘盞  

  自古阜夜入金溝縣。書壁上。  

  戲金懷英  

 


○민 상시(閔常侍)의 명령을 받아 쌍마도(雙馬圖)에 대해 짓다

 

교초가 매끈하여 눈빛처럼 깨끗한데 / 鮫綃勻滑雪色平

북문과 단연으로 그린 색채 선명하구나 / 紛墨丹鉛繒彩明

검푸른 두 마리의 말 신기도 하니 / 騧蒼二馬神且奇

하나는 옥 굴레로 나는 듯 하나는 끌려서 가네 / 一飛玉勒一牽行

그대는 못 보았나 목만이 팔준마 타고 / 君不見穆滿馭八駿

구름을 뚫고서 그림자를 밟으면서 / 凌雲躡影

하루에 만리길 달리는 것을 / 一日直過萬理程

또 못 보았나 백낙이 우판을 지나지 않았을 때 / 又不見伯樂末過虞坂時

기마가 소금 수레를 메고 두 귀가 축 늘어진 것을 / 驥服鹽車兩耳垂

이제 이 그림의 두 말을 보니 / 今看此二馬

모두 뿔 없는 용과 같건만 / 同是虬與螭

한 말은 나는 듯 아침엔 연 나라 저녁엔 월 나라에서 먹으니 / 一馬飛去可以朝燕暮秣越

지팡이 멘 과보는 참으로 따를 수 없으리 / 夸父荷杖應難追

푸른 적삼 가죽 띠로 수염 붉은 늙은이는 / 翠衫鞓帶紫髥翁

번쩍이는 은 안장에 황금의 굴레로 / 銀鞍赫赫黃金羈

가로 타고 마음껏 몰아 번개처럼 달리니 / 跨塵奔逸電滅沒

왕량과 조보도 하잘것없구려 / 王良造父徒爾爲

원하구처럼 쭈그린 한 말 / 一馬局促自效轅下駒

머리 숙여 배회하며 달리지 못하니 / 俯首低徊莫縱馳

해를 쫓을 발굽의 힘 어느 곳에 펴며 / 逐日霜蹄何處展

바람을 따를 기개 펼 곳 없구나 / 追風逸氣無由施

베옷 입은 동자 끌고서 가니 / 布袍童子牽且去

푸른 풀 흘끔거리며 어이 그리 더딘가 / 傍睞碧草行何遲

화공이 이 그림 뜻 없이 그렸을까 / 畫工畫此豈無謂

그 속의 묘한 뜻 뉘라서 알리요 / 中有妙意人誰知

천한 가축만이 이러한 일 있을까 / 不惟賤畜乃尙爾

사나이의 궁달도 이와 똑같다네 / 男兒窮達一如斯

쓰이면 하늘 거리에 뛰어오르고 / 用之騰躍九天衢

버려지면 진흙 길에 묻혀 있으니 / 不用或自沉泥涂

때를 만나고 못 만난 때문이라 / 是亦逢時與否耳

나 같은 자는 복력을 분수로 여겨 한숨짓지 말지어다 / 若予者分甘伏櫪無長吁

끝내는 찾아올 사람 있으련만 / 下車剪拂會有人

때가 오지 않음 천명인가 하노라 / 時哉未來命矣夫

 

[주D-001]교초(鮫綃) : 교인(鮫人 : 인어)이 짠 비단이라는 말로, 깨끗한 비단을 말한다.

        《술이기(述異記)》에 “남해(南海)에 교인이 있는데 고기처럼 물 속에 살고 베 짜는

         일을 폐하지 않으며, 울면 눈물이 구슬이 된다.” 하였다.

[주D-002]목만(穆滿)이……타고 : 목만은 주 목왕(周穆王)을 말한 것이다. 《사요취선(史要聚選)》

         제왕(帝王)에 “목왕의 이름은 만(滿)이요 소왕(昭王)의 아들인데, 팔준마(八駿馬)를

         타고 온 천하를 주류했으며 도룡주(屠龍州)에서 말을 물 먹였다.” 하였다.

[주D-003]백낙(伯樂) : 춘추 시대 진(秦) 나라 사람으로 말을 잘 알아보았다. 《전국책(戰國策)》

         연책(燕策)에 “어느 사람이 백낙에게 ‘내가 말을 팔려고 하는데, 3일을 저자에 갖다

         놓아도 사려는 사람이 없으니 그대가 한 번 와서 봐 달라.’ 하였다. 백낙이 가서 한 번

         쳐다보니, 그 말의 값이 10배로 뛰었다.” 하였다.

[주D-004]지팡이 멘 과보(夸父) : 과보는 사람 이름. 《산해경(山海經)》해외 북경(海外 北經)에

        “과보가 해를 쫓아가다가 8일 만에 목이 말라 하위(河渭)에서 물을 먹고 부족하여 북쪽

          대택(大澤)으로 물을 마시러 가다가 이르지 못하고 죽었는데, 그가 짚고 간 지팡이가

          화해서 등림(鄧林)이 되었다.” 하였다.

[주D-005]왕량(王良)과 조보(造父) : 모두 말을 잘 다루던 사람. 조보는 주 목왕(周穆王) 밑에서

         말을 몰았고, 왕량은 춘추 때 진(晉)의 대부 조간자(趙簡子) 밑에서 말을 몰았던 사람

         이다. 《孟子 滕文公下》

[주D-006]원하구(轅下駒) : 멍에 멘 망아지. 사람이 구속되어 자유롭지 못함을 비유하기도 한다.

        《사기(史記)》위기무안후전(魏其武安侯傳)에 “수레를 작은 망아지에 매면 멍에 아래로

         들어가 쭈그린 모양을 한다.” 하였다.

[주D-007]해를 쫓을 : 《통명기(洞冥記)》에 “수미국(修彌國)에 말이 있는데 용과 같아서 공중에

         날기도 하고 해도 쫓는다.” 했다.

[주D-008]하늘 거리[天衢] : 걸릴 것 없는 공중이라는 뜻으로, 벼슬길이 훤히 트여 있음을 비유한다.

         《주역(周易)》대축괘(大畜卦) 상구(上九)에 “저 하늘 거리이니 형통하리도다.

         [何天之衢亨]” 했는데, 그 상(象)에 “저 하늘 거리라는 말은 도(道)가 크게 행해진다는

          것이다.” 했다.

[주D-009]복력(伏櫪) : 말이 마판에 엎드려 있다는 말로 사람이 숨어 있는 것을 비유한다.

        《환온시(桓溫詩)》에 “늙은 기마가 마판에 엎드렸어도 뜻은 천리 길에 있다.[老驥伏櫪志

         在千里]” 했다.

 

○소경(少卿) 송집광(宋緝光)이 조 상국(趙相國)을 모시고 성북유인(城北幽人)의 임천(林泉)에서

술을 마시며 지은 시를 차운하여 화답하다

 

산뜻하고 깨끗한 유인이 사는 곳에 / 瀟洒幽人居

한 가닥 샘 줄기 흘러내리네 / 一穗泉派落

지선이 아끼던 곳 탐내어 찾았고 / 貪搜地仙慳

하늘 형틀 속박에서 조용히 벗어났네 / 靜脫天械縛

승상이 날마다 와서 노니 / 丞相日來遊

병풍과 거마(車馬) 화려하네 / 畫屛軒騎錯

늘 천대를 생각한 사람은 / 俛仰思天台

옛 진 나라 손작이 있었다지만 / 聞昔晉孫綽

어찌 명교의 생활 속에 / 何如名敎中

산수의 낙이 있는 것만 하리요 / 赤有山水樂

귀 씻은 영은 기대할 바 아니고 / 不待洗耳潁

옷 바꿔 입고 낙양에 나온 이와 같구려 / 似出化衣洛

즐겁구나 못가에서 노는 일이여 / 樂哉池上遊

세상만사 모두 잊을 수 있구나 / 萬事渾忘却

오직 나무 끝의 저 꾀꼬리 / 惟有梢頭鶯

한 소리로 적막을 깨네 / 一聲破寂寞

꽃 같은 사씨 기생 늘 봄빛이요 / 謝妓花長春

공씨 술잔 바다처럼 마를 새 없네 / 孔樽海不涸

송공은 뛰어난 인품이구려 / 宋公第一人

연하 속에 나부끼는 호탕한 생각 / 逸想霞飄泊

한가히 기린필을 휘저어가며 / 閑弄麒麟筆

쾌활하게 노자작을 기울인다네 / 快選鸕鶿杓

자연스레 쏟아지는 절묘한 시구 / 妙語出自然

훌륭한 바탕이라 꾸밈새 필요 없소 / 天質謝彤雘

종일토록 술에 흠뻑 취했는데 / 落日醉如泥

맑은 바람 불어와 구슬발 걷히는구나 / 淸風卷珠箔

어찌 합관요에 비하리요만 / 豈比蓋寬饒

너무 마시지 말라 할 뿐이라오 / 但噵母多酌

공의 장수 위해 춤을 추면서 / 起舞爲公壽

천년학(千年鶴)처럼 장수하길 바라옵니다 / 願公壽如鶴

한 평생 깊이 나라 걱정 했는데 / 平生憂國探

이날 기쁜 해학 즐거웠다오 / 是日獨歡謔

 

[주C-001]조 상국(趙相國) : 이름은 영인(永仁), 본관은 횡성(橫城), 시호는 문경이다.

         고려 의종(毅宗) 때 문과에 올라 벼슬이 문하시중(門下侍中)에 이르렀다.

[주D-001]하늘 형틀[天械]……벗어났네 : 한유(韓愈) 이중기맹형부시 (爾中寄孟刑部詩)에

        “아름답도다 그대가 도(道)의 참뜻을 알아, 뛰어난 재주 하늘의 형틀을 사절했도다

         [美君知道腴逸步謝天械]” 한 데서 인용한 것이다.

[주D-002]늘 천대(天台)를……손작(孫綽) : 천대는 천대(天臺)와 같으며 신선이 사는 곳이다.

        《태평광기(太平廣記)》에 “한 나라 때에 유신원(劉晨院)이 처음으로 천대산에 들어가

         신선을 만났다는 말이 있다. 진(晉) 나라 손작은 태원 중도(太原中都) 사람인데 젊어서

         높은 뜻이 있었고 박학으로 시문도 잘하여 수초부(遂初賦)와 천대산부(天台山賦)를

         지었다. 《晉書 卷56》

[주D-003]명교(名敎) : 명분(名分), 또는 인륜(人倫)의 가르침을 말한다. 《세설신어(世說新語)》

         덕행(德行) 에 “왕평자(王平子) 호모언국(胡母彦國) 등 여러 사람들이 모두 방광(放曠)

         한 것으로 통달한 체하자 악광(樂廣)이 비웃기를 ‘명교 중에도 낙이 있는데 무엇 때문

         에 방광을 좋아하는가.’ 했다.” 하였다.

[주D-004]귀 씻은 영[洗耳潁] : 요 임금 때에 허유(許由)의 고사. 요 임금이 천하를 허유에게

         맡기려 하니, 받지 않고 영수(潁水)의 양지쪽 기산(箕山) 아래에 숨었다.

         또 불러 구주장(九州長)을 삼으려 하니 허유가 듣지 않고 귀를 더럽혔다 하여 영수에서

         씻었다 한다. 《史記 燕世家》

[주D-005]옷……나온 이 : 이교(李嶠)의 상전원시(想田園詩)에 “벼슬 따라 이곳저곳 괴롭기만

         하구나, 풍진 속에 옷 바꿔 입은 지가 오래로군.[游宦勞牽網 風塵久化衣]” 한 시가

         있다.

[주D-006]사씨(謝氏) 기생 : 동진(東晉) 사람 사안(謝安)으로 그가 기생을 데리고 동산(東山)에

         살면서 나라에서 불러도 응하지 않으니, 고영조(高靈祖)가 “안석(安石 사안)이 나오지

         않으니 창생(蒼生)을 누가 건질꼬.” 하였다는 말이 있는데, 여기에서 인용한 것이다.

        《史要聚選 相國 謝安》

[주D-007]공씨(孔氏) 술잔 : 후한(後漢) 때에 공융(孔融)이 북해(北海)에서 살았는데, 호기가

         많아 좌중에는 손님이 늘 가득했고, 술동이에는 술이 마르지 않았다 한다.

        《史要聚選 列傳上 孔融》

[주D-008]노자작(鸕鶿杓) : 술그릇의 이름. 이백(李白)의 양양가(襄陽歌)에 “노자작 앵무배

         (鸚鵡杯)로 백년 삼만 육천 일에 날마다 삼백 배를 마신다[百年三萬六千日 一日須傾

         三百杯]” 한 시가 있다.

[주D-009]합관요(蓋寬饒)에……뿐이라오 : 합관요는 한 선제(漢宣帝) 때 사람인데 성격은 강직

         하였으나 인색하고 남을 해치기를 좋아하다가 남의 원망을 얻어 옥리(獄吏)에게 잡혀

         가서 죽었다. 그가 일찍이 평은후(平恩侯) 허백(許伯)에게 “나에게 술을 많이권하지

         마오. 나는 술에 미쳤으니 그대는 경계하라.” 했다. 《漢書 卷77》

 



○조 아경 충(趙亞卿冲)이 화답한 시에 차운하다 아경은 조 상국(趙相國)의 막내아들이다.

 

이별한 지 몇날인가 / 別來今幾日

이태나 흘렀구려 / 曆草再榮落

생각나지만 날 수 없으니 / 思之不能飛

스스로 묶여 있음 답답하여라 / 鬱爾甘自縛

점점 싹터 나온 비루한 마음 / 鄙吝漸萌芽

심신이 더욱 번잡해지네 / 心神斗煩錯

구슬 나무란 더위잡을 수 없으니 / 瓊樹無由攀

고야의 신선을 생각하는 것 같구나 / 似想姑射綽

다행히도 그대의 뒤 따를 수 있다면 / 苟幸後塵從

왕 노릇 하는 낙도 부럽지 않으리 / 不博南面樂

그대의 가문엔 조룡을 이어받아 / 君家襌雕龍

두 육씨처럼 서울서 이름 날리었네 / 二陸名動洛

온순한 백미 어질기도 하여 / 溫溫白眉良

태양같이 추위를 물리치네 / 受日寒可却

내 늘그막에 《태현경》을 초하면서 / 憐我老草玄

적막한 생활을 가엾이 여겨 / 環堵守寂寞

서로 만나면 문득 잡아끌면서 / 相見輒牽挽

문원의 소갈병을 위로한다네 / 聊慰文園涸

어제도 모시고 즐겁게 놀다가 / 憶昨陪淸歡

날이 저물어 유숙하였네 / 窮日見淹泊

머물게 하려고 수레바퀴 비녀장 던져 / 爲投留客轄

표적이 되어 여러 번 모시었네 / 屢役指人杓

현모하게 적수주를 탐색하고 / 冥搜赤水珠

그윽이 청구학도 토론하였지 / 幽討靑丘雘

푸른 대는 뜰에 둘러 있고 / 竹色綠環階

밝은 달은 발 틈에 기어드누나 / 月華淸漏箔

뜻이 맞아 모든 것 서로 잊고 / 得意名相忘

술을 마셔가며 회포 풀었네 / 遣懷聊淺酌

공이 양공과 닮은 것 많아 / 多公似羊公

나를 학 사랑하듯 하지만 / 愛我如愛鶴

불러오면 털만 흩뜨리니 / 呼來肯氃氋

좌중이 모두 비웃는구나 / 滿座皆笑謔

위 나라 호 같은 내 자질 / 我材如魏瓠

텅 비어 쓸모없음 걱정이어라 / 枴然憂廓落

입은 금인의 꿰맨 것에 부끄럽고 / 口慙金人緘

배움은 석실의 묶음에 어둡구나 / 學昧石室縛

선비 노릇 이십년에 / 儒冠二十年

한번 실수하자 만사가 어긋났네 / 一跌萬事錯

분화한 자하 물리치고 / 紛華黜子夏

청정한 공작을 스승 삼았노라 / 淸淨師公綽

붕새가 나는 뜻 어찌 알리요 / 豈識鵬天遊

우물 안 개구리의 낙 달게 지키리다 / 甘守蛙井樂

오군(吳郡)의 장한 부질없이 생각하고 / 浪思張翰吳

낙양의 가의는 나가지 않았네 / 未出賈誼洛

나가고 숨는 일 결단할 수 없어 / 行藏難自謀

여러 번 점치니 거북도 싫어하리라 / 屢卜龜厭却

세상 재미 점점 적어지고 / 世味漸闌珊

벼슬길은 어이 그리 적막한가 / 宦情可索寞

공의 맑은 못물에 멱을 감은 듯 / 沐公淸水池

곤궁한 물고기 말라붙음 면했고 / 困魚免焦涸

공의 높은 나무에 의탁하니 / 託公高樹枝

궁박한 새 깃들 곳 얻었노라 / 窮鳥知棲泊

나는 양성 배우길 원하노니 / 我願學陽城

길 위에서 구작을 베풀었던 것을 / 道上設甌杓

 

이때 내가 고을살이를 조 상국(趙相國)에게 청했으므로 한 말이다.(時乞郡於相國。故云。)

 

어찌 강엄을 본받을 수 있으랴 / 何曾效江淹

그만한 글 재주 없는 것 부끄러워 / 愧碧亦慙雘

본래 가난한 후손이라 / 本是氷鄕孫

발도 드리우지 못한 오막살이지만 / 蓬門不施箔

맑은 절개 한 번인들 변할쏜가 / 淸節那一移

탐천을 백 번이나 마신다 하더라도 / 貪泉寧百酌

수산의 편지 받들고서 / 欲奉壽山書

동봉에서 금학을 기다릴까 하노니 / 東峯待金鶴

이 말을 함부로 전하지 마오 / 此語勿輕傳

친구들의 조롱을 두려워하노라 / 恐落儕輩謔

 

[주D-001]고야(姑射)의 신선 : 《장자(莊子)》소유유(逍遙遊)에 “막고야(藐姑射)의 산에 신선이

         사는데 살색이 눈빛 같고 아름답기가 처녀 같다.” 한 말이 있다.

[주D-002]조룡을 이어받아 : 조룡은 용의 문채를 아로새겼다는 말로 좋은 문장을 뜻한다.

         《후한서(後漢書)》최인전(崔駰傳)에 “대대로 조룡을 전해 왔다.” 했는데, 그 주(注)

         에 “추석(鄒奭)이 추연(鄒衍)의 글을 수식한 것이 용의 문채를 아로새긴 것 같다.”고

         한 말이 있다. 여기서는 조충(趙冲)이 아버지를 이어받았다는 뜻이다.

[주D-003]두 육씨(陸氏)처럼……날리었네 : 두 육씨는 육기(陸機)와 육운(陸雲) 형제를 말한다.

        《진서(晉書)》육기전(陸機傳)에 “육기의 자는 사형(士衡)이요, 오군(吳郡) 사람인데,

         오가 멸망하자 아우 운과 함께 낙(洛)에 들어갔다. 장화가 본래 그들의 명성을 존중하여

        ‘오를 정벌해서 두 인재를 얻었다.’ 했다.” 하였다. 여기에서는 조충의 형제도 이와

         같다는 뜻으로 인용한 것이다.

[주D-004]백미(白眉) : 흰 눈썹. 여러 형제 중에 뛰어난 사람을 말한다. 《삼국지(三國志)》촉지

         (蜀志) 마량전(馬良傳)에 “마량(馬良)의 자는 계상(季常)인데 오형제가 모두 명성이

         있었다. 마을 사람들이 이르기를 ‘마씨 오형제 중에 흰 눈썹이 가장 어질다.’

         하였는데, 이는 마량의 눈썹 가운데에 흰 털이 있었기 때문이다.” 하였다.

[주D-005]태현경(太玄經)을 초하면서 : 조용히 숨어 사는 것을 뜻한다. 《한서(漢書)》양웅전

         (揚雄傳)에 “양웅(揚雄)이 바야흐로 《태현경》을 초하면서 스스로 몸 갖기를 깨끗이

         하였다.” 한 말이 있다.

[주D-006]문원(文園)의 소갈병 : 한 나라 때 사마상여(司馬相如)가 효문원령(孝文園令)을 지냈었

         으므로 문원이라고 하는데, 그의 자는 장경(長卿)이고 문장이 훌륭하였으며 소갈병을

         앓았다. 《史要聚選 文章》

[주D-007]수레바퀴……던져 : 손님을 만류하는 것을 말한다. 한 나라 진준(陳遵)이 술을 즐겨

         많이 마시고 손님이 당에 가득할 때에 문을 잠그고 손님의 수레바퀴 비녀장을 우물에

         갖다 넣어 아무리 급한 일이 있어도 가지 못하게 하였다 한다.

[주D-008]표적이 되어……모시었네 : 표적은 본시 추대를 받아 본보기가 된다는 뜻인데, 여기

         서는 사랑을 받는 뜻으로 전용한 말이다. 《장자(莊子)》경상초(庚桑楚)에 “노담(老耼)

         의 제자에 경상초(庚桑楚)라는 자가 있는데 외루(畏壘) 지방 사람들이 ‘우리가 어찌

         그를 임금으로 모시어 사직(社稷)을 맡도록 하지 않을 것인가?’ 하니, 경상자(庚桑子)가

        ‘그러면 내가 표적이 되는 사람이 된단 말인가?’ 했다.” 한 데서 기인한 말이다.

[주D-009]적수주(赤水珠) : 《적수현주(赤水玄珠)》라는 책을 말한다. 이 책은 명 나라 손일규

         (孫一奎)가 지었는데 모두 30권이며, 한(寒)ㆍ열(熱)ㆍ허(虛)ㆍ실(實)ㆍ표(表)ㆍ리(裏)ㆍ

         기(氣)ㆍ혈(血)에 대하여 자세히 설명하였다. 《적수현주》라고 한 것은 “황제(黃帝)가

         적수(赤水)에서 놀다가 현주를 잃었다.”는 장자(莊子)의 말에서 취한 것이라 한다.

         《四庫提要 子 醫家類》

[주D-010]청구학(靑丘雘) : 선경(仙境)의 좋은 약이나 물건을 말함. 《해내십주기(海內十州記)》

         에 “청구주(靑丘州)가 남해 진사방(辰巳方)에 있는데, 선초(仙草)ㆍ영약(靈藥)ㆍ감액

         (甘液)ㆍ옥영(玉英)ㆍ구해(韭薤)ㆍ단학(丹雘) 등 없는 것이 없다.” 하였다.

[주D-011]양공(羊公)과……흩뜨리니 : 양공은 진 무제(晉武帝)의 신하 양호(羊祜)를 말한다.

        《세설신어(世說新語)》에 “양호의 집에 있는 학(鶴)이 춤을 잘 추었다. 어느 때 손님

         에게 자랑하자, 손님이 한 번 보기를 청했는데, 학은 털만 흩뜨리고 춤을 추지 않았다.”

         는 고사가 있다. 이 상국은 조충이 자기의 문장을 사랑하여 남들에게 자랑하지만, 자기

         는 양호의 학이 춤을 추지 않듯 글을 짓지 못하니 좌중 사람들이 비웃는다고 비유한

         것이다.

[주D-012]위 나라 호[魏瓠] : 쓸모 없는 물건을 비유한 것이다. 《장자(莊子)》 소요유(逍遙遊)에

         “혜자(惠子)가 장자에게 ‘위왕(魏王)이 나에게 큰 박씨를 주므로, 심어서 큰 박이

          열렸다. 이를 쪼개 표주박을 만들었는데 넓기는 하나 얕아서 물건을 담을 수 없었다.

          텅 비고 크지 않은 것은 아니나 쓸모가 없으므로 깨버렸다.’ 하였다.” 한 말이 있다.

[주D-013]금인의 꿰맨 것[金人緘] : 금인은 쇠로 만든 사람. 공자(孔子)가 주(周) 나라 서울에

         가서 태조(太祖)인 후직(后稷)의 사당에 들어가니 금인이 있는데, 세 번 입을 꿰매고 그

         등에 “옛날에 말을 삼가던 사람이다. 말을 많이 말라. 말이 많으면 실패가 많다.”라고

         새겨져 있었다. 《孔子家語 卷3 觀周》

[주D-014]석실의 묶음 : 석실은 돌로 만든 장서실(藏書室)인데, 즉 그 안에 소장된 서적을 말한다.

         《사기(史記)》 태사공자서(太史公自序)에 “진(秦) 나라가 고문(古文)을 없애버리고

         시(詩)ㆍ서(書)를 불태워버렸기 때문에 명당(明堂) 석실에 서적이 어수선하게 흩어져

         있었다.” 하였다.

[주D-015]분화한……물리치고 : 자하(子夏)는 공자의 제자로 성은 복(卜), 이름은 상(商)인데

         문학으로 드날렸으므로 그 문학을 분화라 하여 물리친다고 한 것이다.

[주D-016]청정한 공작(公綽) : 《논어(論語)》헌문(憲問)에 “맹공작(孟公綽)은 조(趙) 나라나

         위(魏) 나라 대부의 가신(家臣)은 될 수 있지만 등(滕) 나라나 설(薛) 나라의 대부는

         될 수 없다.” 한 말이 있는데, 그 주에 “공작은 노 나라 대부인데, 염정(廉靜)하고

         욕심은 없으나 재주가 적은 사람이다.” 하였다.

[주D-017]붕새가……알리요 : 큰 뜻을 모른다는 말. 《장자(莊子)》소요유(逍遙遊)에 “붕새의

         등이 몇천 리나 되는지 알 수 없으며 성내어 날면 그 날개가 하늘에 덮인 구름 같다.

         매미와 비둘기가 비웃기를 ‘우리는 힘써 날더라도 버드나무에 그치고 이르지 못하면

         땅에 떨어지는데 무엇하러 9만 리를 날아 남쪽으로 가는가.’ 했다.” 한 말이 있는데,

         이는 작은 새가 큰 새의 뜻을 모르는 것같이 보통 사람이 큰 사람의 웅지를 모른다는

         말이다.

[주D-018]오군(吳郡)의 장한(張翰) : 장한은 진(晉) 나라 오군 사람으로, 자는 계응(季鷹)인데

         문장가이다. 제(齊) 나라에 벼슬하여 동조연(東曹掾)이 되었는데, 가을 바람이 불자

         오군의 고채(菰菜)ㆍ순채(蓴菜) 국과 농어회[鱸魚膾]가 생각나서 벼슬을 내놓고 돌아

         왔다고 한다. 《晉書 卷92》

[주D-019]낙양(洛陽)의 가의(賈誼) : 가의는 한(漢) 나라 때의 낙양 사람이다. 젊었을 때 영리

         하여 나이 20세에 문제(文帝)가 불러 박사(博士)를 삼았고, 특별히 발탁하여 태중대부에

         이르렀다. 이 상국이 자기도 가의 같은 재주가 있는데도 아직 출세하지 못함을 비유한

         것이다. 《漢書 卷48》

[주D-020]여러 번……싫어하리라 : 고대 중국은 거북의 등뼈를 불로 지져서 점을 쳤다. 거북은

         신성한 동물이므로 너무 자주 점을 치면 모독한다 여겨 싫어한다고 한다.

[주D-021]물고기……면했고 : 《장자(莊子)》외물(外物)에 “주(周 장자의 이름)가 수레바퀴

         자국을 돌아보니 붕어[鮒魚]가 있었다. 주가 묻기를 ‘너는 무엇을 하는 자냐?’ 하니,

         붕어가 ‘나는 동해의 파신(波臣)인데, 그대가 두승(斗升)의 물로 나를 살려 주겠는가?’

         했다.”는 말이 있는데, 이는 장자가 자기의 곤궁한 처지를 비유한 것이다.

[주D-022]나는……것을 : 양성(陽城)은 당 덕종(唐德宗) 때 사람. 간의대부(諫議大夫)와 도주

         자사(道州刺史)를 지냈다. 구작(甌杓)을 베풀었던 것은 《당서(唐書)》권194 양성전

         (陽城傳)에 “양성이 쌀 2곡(斛)으로 밥을 짓고 물고기 한 가마솥을 끓여 두고 질그릇

         과 술잔을 길거리에 준비하여 사람들을 불러 함께 먹었다.”는 고사가 있다.

[주D-023]강엄(江淹) : 강엄의 자는 문통(文通)인데 남조(南朝) 때 고성(考城) 사람으로 본래

         글재주가 있었다. 처음에는 송(宋)ㆍ제(齊)에서 벼슬했고, 양(梁) 나라 천감(天監) 중에

         금자광록대부로서 《제사십지(齊史十志)》를 지었다.

[주D-024]탐천(貪泉) : 우물 이름. 중국 광동성(廣東省) 남해현(南海縣)에 있는데, 전설에 “이

         물을 마시면 탐욕의 마음이 생긴다.” 한다. 진(晉) 나라 사람 오은지(吳隱之)는 이 물을

         마시면서 끝내 청렴한 절개를 고치지 않을 것을 맹세했다 한다. 《晉書 吳隱之傳》

 



○천수사(天壽寺) 종의 선사(鍾義禪師)가 나를 초청한 시에 차운하다

 

스님을 보지 못한 지 다섯 달인데 / 不見禪英月五周

갑자기 초청받아 말 타고 나섰네 / 忽聞佳喚駕言遊

파리한 나귀는 가고픈 내 마음 급한 줄 모르는가 / 蹇驢未解歸心迫

냇물만 만나면 구부려 마시는구나 / 每到長川俯飮流

 


○탄협가(彈鋏歌)

 

식탁에 고기 없구나 식탁에 고기 없어 / 食無魚食無魚

칼 두드리며 부르는 서글픈 노랫소리 격절도 하네 / 彈鋏哀歌聲激激

가을 배추와 나물로 겨우 뱃속 채우니 / 秋菘秋蔌粗充膓

가시 많은 송사리도 얻을 수 없네 / 多骨細鯈猶未得

깊은 강물에 어찌 방어와 잉어가 / 深江豈無魴與鯉

옥척과 은도 같은 빛으로 무수히 뛰지 않을까 / 玉尺銀刀亂跳擲

슬프도다 꼭 비린 음식을 좋아해서가 아니라 / 所嗟不必慕腥膾

고기먹는 귀인에 참여할 계제 없음이 한이로다 / 但恨無階參肉食

식탁에 고기 없다고 산에서 구할까 / 食無魚緣木求

슬프고 슬프구려 낚시마저 곧다니 / 嗟哉嗟哉釣又直

칼 두드리는 노래 그만 둘지어다 / 彈劍之歌且可停

맹상군 없는 세상 그 누가 알아줄까 / 世無孟嘗誰復識

 

[주C-001]탄협가(彈鋏歌) : 칼을 두드리며 노래하는 것으로, 객이 주인을 풍자하여 대우를 구하는

         뜻이다. 《전국책(戰國策)》제책(齊策)에 “제 나라 사람 풍환(馮諼)이 가난하여 맹상군

        (孟嘗君)에게 의탁해 있었는데 채소 반찬만을 먹게 하였다. 풍환이 기둥에 기대서서 칼을

        두드리며 노래하기를 ‘긴 칼을 찬 사람아 돌아갈지어다 식탁에는 고기 반찬이 없구나.

        [長鋏歸來乎食無魚]’ 하였다.” 한다.

[주D-001]낚시마저 곧다니 : 《사기(史記)》권32에 “강태공(姜太公)이 문왕(文王)을 만나기 전

         숨어 살며 낚시로 소일할 때 곧은 낚시를 사용했는데, 이는 때를 기다리는 데에 뜻이

         있지 고기를 잡으려 한 것이 아니다.” 하였다.

 

○강남(江南)에 사는 벗이 보낸 시에 차운하다

 

흐르는 세월 얼마나 지났는지 / 流景環廻機小還

지난날 놀던 일 모두 꿈속 같구나 / 舊遊渾似夢魂間

시름에 찬 수염 바야흐로 희끗희끗 / 愁髥苒苒方黏雪

시인의 모양 갈수록 수척해지네 / 詩骨巉巉漸聳山

먼 산의 푸른 빛 들창으로 들어가고 / 岫爲窓開呈遠碧

사립문 닫힌 정원 이끼만 아롱지네 / 苔因門杜長新斑

벼슬도 없으면서 전원에 돌아감이 늦었으니 / 無官尙爾歸田晩

죽기 전 어느 때나 한가할 수 있을까 / 未死何時得暫閑

 


○기 상서(奇尙書) 댁에서 성낸 원숭이를 보고 짓다

 

원숭이가 무슨 성낼 일이 있었는지 / 猿公有何嗔

사람처럼 서서 날 향해 울부짖네 / 人立向我嘷

아마도 너는 파협의 달빛 생각하여 / 爾思巴峽月

높직한 주문에 얽매임 싫어하리 / 厭絆失門高

나도 벽산에 은거함을 생각하며 / 我戀碧山隱

부질없이 홍진의 시달림을 받노라 / 浪受紅塵勞

나와 너는 같은 병을 앓는데 / 我與爾同病

넌 어찌하여 사납게 부르짖나 / 胡爲厲聲咆

 

[주D-001]파협(巴峽) : 파산(巴山). 중국 호북성(湖北省) 파동현(巴東縣) 서쪽에 있는데, 그곳에

         처량한 원숭이의 울음소리가 많다 한다. 《사관(謝觀)》청부(淸賦)에 “요대(瑤臺)에

         서리 가득한데 현학(玄鶴)의 울음소리 하늘에서 들리고, 파협의 늦가을 오경 밤에 원숭이

         구슬픈 소리 달빛 속에 부르짖는다.” 한 구절이 있다.

[주D-002]높직한 주문(朱門) : 붉은 색칠을 한 문으로 부호가를 뜻한다. 《영번로(演繁露)》에

         “후세의 후왕(侯王)과 달관(達官)들이 사는 집은 다 붉게 꾸몄으므로 주문 또는 주저

         (朱邸)라고 한다.” 했다.

 

○기미년 오월 어느 날에 지주사(知奏事) 최공(崔公) 댁 뒤에 진강공(晉康公)이 되었다.

(後爲晉康公。) 에서 천엽 유화(千葉榴花)가 활짝 피었으니 세상에서 보기 드문 것이라 특별히

내한(內翰) 이인로(李仁老)ㆍ내한 김극기(金克己)ㆍ유원(留院) 이담지(李湛之)ㆍ사직(司直)

함순(咸淳)과 나를 불러 시를 짓게 하다

 

옥안에 술기운 처음 올라왔구나 / 玉顔初被酒

발그레한 빛 온통 감도는구나 / 紅暈十分侵

겹친 꽃잎 천연스레 공교롭고 / 葩複鍾天巧

예쁜 자태에 객의 마음 설레네 / 姿嬌挑客尋

향 피운 듯이 맑은 날엔 나비 모이고 / 爇香晴引蝶

불빛 흩어진 듯 밤에도 새들이 놀라누나 / 散火夜驚禽

예쁜 빛 아끼어 늦게 피라 시켰으니 / 惜艶敎開晩

뉘라서 조물주의 그 마음 알리요 / 誰知造物心

 

내가 늦게 현달함을 스스로 비유한 것이다.(自況予晚達。)



 

○지주사 상공(知奏事相公)이 불러서 천엽 유화의 시를 짓게 한 데 대하여 사례하다 병서(幷序)

 

   아름답고 좋은 시절에 계림(桂林)의 선백(仙伯)을 많이 초청하고 겹겹으로 헌활한 누각에 시골의

선비도 같이 참석시켰네. 참으로 황홀한 것은 꿈속 같고 기쁜 것은 뜻밖이로다. 공손히 생각건대

모관(某官 최충헌(崔忠獻)을 말한다)은 무지개처럼 기운 솟는 담력이요 옥같이 신통한 자품이라.

한 글귀가 없어졌다. 일찍이 동해를 기울여 탁류(濁流)를 저절로 맑게 하는 물결이 되었고 남산

의 대를 모두 벤다 하더라도 공을 기록하는 붓이 모자랐을 것이다. 화교의 수레 혼자 타는 영귀

는 하찮게 여기고, 최림의 창 늘어놓은 문호를 열었구나. 복숭아와 오얏나무 길을 덮었고,

연꽃도 물에 떠있네. 병법을 의론하는 장막 아래에는 모두 흑삭장군(黑槊將軍)이고, 글을 쓰는

당중에는 다 청전학사(靑錢學士)로다. 훈풍의 여름을 만났으니 수건을 비껴쓰고 서늘한 바람

맞는다.

이때 녹음은 짙고 꽃빛은 간 곳 없는데 천엽 유화만 곱게 피어 구광주박(九光珠箔)의 빛을 시샘

하는 듯하네. 담황색의 점 붉은 수염에 찍혔고 분홍색의 선 푸른 꼭지에 비치니, 오왕(吳王)의

궁전에서 서시(西施)가 아침 술 삼배(三杯)를 마시었나, 한나라 황제의 궁중에서 한수(韓壽)가

명향(名香) 한 덩이를 품었나? 까닭 없는 물건은 없어서 때가되면 자연히 생기는 것이다. 반씨

(潘氏)의 천방(千房)도 하찮게 보거늘 어찌 임원(臨沅)의 육실(六實)을 말하겠는가.

탐스런 꽃송이 가엾어 끝없이 구경하다가 말하기를 “아리따운 기생을 안고 와서 같이 보더라도

빼어난 빛 견줄 수 없고, 화려한 문장으로 잘 형용한다 하더라도 꽃다운 마음은 다할 수 없으

리라.” 하고 곧 편지를 보내어 시 잘 짓는 선비들을 불렀네. 나 같은 자는 이태백(李太白)이

작약(芍藥)을 읊은 화려한 문채나, 광평(廣平 송경(宋境))이 매화(梅花)를 부(賦)한 완곡한

솜씨가 없으니, 무슨 재주로 이 모임에 참여하였나.

처음엔 눈을 크게 뜨고 머뭇거렸는데 바로 종이를 주며 글을 쓰라 명하네. 어떤 사람이 먼저

소개하여 다행히 반목(蟠木)의 썩은 것으로서도 용납되게 되었으나 아전이 바로 발표하여 끝내

낙하지비(落霞之飛)를 알려드리지 못하였네. 지나치게 화곤(華袞)의 포양을 받았고 장독[醬瓿]

덮개가 되는 것을 면했도다. 젓대 노래 울려퍼지고 비단 문채 서로 어울리어 특별히 절조(折俎)

하는 자리를 베풀고 먼지 낀 붓 윤택케 했도다. 술은 구선(九仙)의 사관에서 경장(瓊漿)을

마시는 것 같고, 영광은 백월(百越 중국 남만족(南蠻族))의 사람이 장보(章甫 예복(禮服)을

말함)를 잠깐 입은 듯하도다.

 

비로소 선비가 귀한 것을 알았고 다시 공부할 마음을 채찍질 하였네. 아내와 자식들도 나를 다시

보고 벗들도 축하해 주네. 출세 길이 가까워졌으니 붕새가 삼천 리 날길 바라고, 장수(長壽)를

비는 정이 깊으니 자라가 육만 년 사는 것을 기원합니다.

 

백보로 꾸민 주렴에 대모(玳瑁)의 자국 새롭고 / 百寶珠簾玳押新

가벼운 바람 살며시 부니 먼지도 일지 않네 / 輕風微拂不生塵

누가 알았으랴 화극이 삼엄한 곳에 / 誰知畫戟森嚴地

유의 입은 파리한 선비 불려온 것을 / 却喚裒衣冷瘦身

향불 심지는 훈훈히 옥 이삭 뿜고 / 香炷濃熏噴玉穗

술잔은 일렁여 금 비늘을 만든다 / 酒波浮動皺金鱗

동산에 푸른 나무 모두 햇순 돋는데 / 園中綠樹渾生子

뜨락에 붉은 석류 처음 피어나네 / 庭畔紅榴始吐脣

진세에 천엽 유화가 귀함을 누가 알리요 / 塵世那知千葉貴

하늘이 다시금 봄빛을 만들었네 / 天工留作一番春

이슬에 반쯤 젖은 꽃봉오리 단장한 흔적인가 / 露葩半泫粧㾗濕

햇빛 아래엔 꽃송이 짙붉어 술 취한 기운인 듯 / 日萼深燃醉暈勻

볼수록 사랑스럽구나 꽃도 내 뜻 알아 방긋 웃는가 / 偸眼謾憐花解笑

관찰하는 심정 글솜씨 없음을 아쉬워하노라 / 搜腸空恨筆無神

중성이라 자칭한 이 미친 서막인데 / 自稱中聖狅徐邈

시 잘하고 키 작은 이신인 줄로 잘못 허여하네 / 誤許能詩短李紳

한나절 당상의 손님 되었으니 / 半日暫叨堂上客

한평생 사람들에게 자랑할 만하네 / 一生應詫世間人

중한 은혜 갚으려 하나 방도가 없어 / 重恩欲報良無計

천년장수 춘나무와 같기를 빌 뿐이라오 / 但祝千年壽等椿

 

[주D-001]계림(桂林)의 선백(仙伯) : 글 잘하는 선비를 말한다. 《진서(晉書)》극선전(郤詵傳)에

         “무제(武帝)가 극선(郤詵)에게 ‘경(卿)은 스스로 자신을 어떻다고 생각하는가.’ 묻자

        ‘신이 현량대책(賢良對策)에서 천하 제일이 되었으니 계림일지(桂林一枝)와 곤산편옥

          (崑山片玉)입니다.’라고 대답했다.” 하였다.

[주D-002]화교(和嶠)……영귀 : 화교는 사람 이름. 도량이 좁다는 뜻으로 인용한 것이다.

         《진서(晉書)》권45 화교전(和嶠傳)에 “화교가 태감(太監) 순욱(荀勗)의 사람됨을 비루

         하게 여겨 한수레에 같이 타지 않았다.”는 말이 있다.

[주D-003]최림(崔琳)의……문호 : 최림은 최신경(崔神慶)의 아들로 정치에 밝았다. 당(唐) 나라

         개원(開元) 중에 태자소부(太子少傅)가 되었는데, 아우 태자첨사 (太?師) 규(珪)와

         광록경(光祿卿) 요(瑤) 셋이서 모두 창을 벌여 놓으니, 세상 사람들이 삼극최가

         (三戟崔家)라고 했다 한다. 《唐書 卷109》

[주D-004]흑삭장군(黑槊將軍) : 후위(後魏) 우율제(于栗磾)를 가리킴. 그는 무예(武藝)가 남보다

         뛰어나 흑삭(黑矟)을 즐겨 사용하고 말을 달리면서 좌우로 활을 쏘기도 하였다. 유유

         (劉裕)가 요홍(姚泓)을 치려고 하면서 그에게 작전 도로를 빌려달라고 요청하는 편지에

        ‘흑삭공(黑矟公) 휘하(麾下)’라고 써서 보내니, 율제가 장(狀)을 올려 아뢰자, 태종

         (太宗)이 허락하면서 흑삭장군으로 임명하였다. 삭(槊)은 삭(矟)과 같다.

         《魏書 卷31 于栗磾傳》

[주D-005]청전학사(靑錢學士) : 문장이 훌륭한 선비를 말한다. 《당서(唐書)》장천전(張薦傳)에

         “장천(張薦)의 조부 족(鷟)은 자가 문성(文成)인데 여덟 차례나 제거(制擧)에서 갑제

         (甲制)가 되었고, 네 차례의 판책(判策)에서 참선(參選)하니 사람들이 ‘족의 문장이

         청동전(靑銅錢) 같아서 만선 만중(萬選萬中)한다.’ 하여 청전학사라고 했다.” 하였다.

[주D-006]오왕(吳王)의……서시(西施) : 춘추 시대의 오왕 부차(夫差)가 월왕(越王) 구천(句踐)

         이 보낸 미녀 서시를 받아들여 음일로 날을 보내다가 월 나라에게 멸망당한 고사가 있다.

[주D-007]한수(韓壽)가……품었나 : 한수(韓壽)는 진(晉) 나라 도장(道場) 사람으로 미모가 있었

         는데, 사공(司空) 가충(賈充)의 아전이 되었다. 충의 딸 오(午)가 수를 보고 좋아하여

         저녁에 수를 불러 들여 기향(奇香)을 주었다. 이 향은 서월(西越)에서 조공한 것으로

         사람이 한 번 품으면 한 달이 지나도 향기가 없어지지 않았는데 황제가 충에게만 준 것

         을 그 딸이 훔쳐서 수에게 주었다. 충이 이 일을 알고 수를 사위로 삼았다는 고사가

         있다. 《晉書 卷40》

[주D-008]반씨(潘氏)의 천방(千房) : 천방은 수많은 석류(石榴) 알을 가리킨 것으로, 진(晉) 나라

         반악(潘岳)이 석류를 두고 지은 한거부(閒居賦)에 “수많은 석류 알이 한 꼭지에 매달려

         열 개가 모두 똑같구나.[千房同蔕 十子如一]” 한 데서 나온 말이다.

[주D-009]임원(臨沅)의 육실(六實) : 진 안제(晉安帝) 융안(隆安) 3년에 무릉 임원(武陵臨沅)에서

         석류를 들여왔는데 한 꼭지에 열매가 여섯 개씩 붙었었다. 《宋書 符書志》

[주D-010]반목(蟠木)의 썩은 것 : 용렬한 자품을 말한다.

[주D-011]아전이……못하였네 : 당(唐) 나라 문장가 왕발(王勃)의 고사. 함형(咸亨) 3년에 염 백서

         (閻伯嶼)가 홍주 목사(洪州牧使)가 되어 등왕각(滕王閣)에서 큰 잔치를 베푸는데,

         미리 그 사위에게 글을 짓게 하여 자랑하려 하므로 아무도 글을 짓는 이가 없었다. 발이

         마침 아버지의 임소(任所)에 가다가 풍랑을 만나 이곳에 정박하여 참석했는데 그가 가장

         어린 소년으로서 서슴지 않고 글을 지으니 임공이 성내어 아전을 시켜 그 글을 엿보고

         아뢰게 했는데, 아뢸 적마다 놀라워 하였다. ‘떨어지는 놀 외로운 따오기와 가지런히

         난다.[落霞與孤鶩齊飛]’는 구절에 이르러서는 염공이 무릎을 치며 감탄했다는 고사가

         있다. 《古文眞寶 滕王閣序》

[주D-012]화곤(華袞)의 포양 : 화곤은 왕공(王公)들의 옷인데 영총(榮寵)을 말한다. 《서언고사장

         예류(書言故事獎譽類)》에 “남이 포창해 줌을 사례하니 영광이 화곤보다 낫다.”는 말이

         있다.

[주D-013]장독[醬瓿] 덮개 : 천대받는 것을 말한다. 《한서(漢書)》양웅전(揚雄傳) 찬(贊)에

         “후파(侯芭)가 늘 웅에게 《태을법언(太乙法言)》을 배웠다. 유흠(劉欽)이 그것을 보고

         웅에게 ‘부질없이 괴로울 뿐이다. 아마도 후세 사람들이 장독이나 덮으려 할 것이다.’

         했다.”는 말이 있다.

[주D-014]절조(折俎)하는 자리 : 잔치하고 음식 먹는 것을 말한다. 《춘추좌전(春秋左傳)》선공

         (宣公) 16년에 “왕이 사회(士會)를 불러 ‘왕의 향례(饗禮)에는 통째로 드리고, 연례

         (宴禮)에는 끊어서 도마에 담는다.’ 했다.”는 말이 있다.

[주D-015]붕새가……바라고 : 《장자(莊子)》소요유(逍遙遊)에 “붕새의 등이 몇천 리나 되는지

         알 수 없으며 성내어 날면 그 날개가 하늘에 덮인 구름 같다. 매미와 비둘기가 비웃기를

       ‘우리는 힘써 날더라도 버드나무에 그치고 이르지 못하면 땅에 떨어지는데 무엇하러 9만

         리를 날아 남쪽으로 가는가.’ 했다.” 한 말이 있는데, 이는 작은 새가 큰 새의 뜻을

         모르는 것같이 보통 사람이 큰 사람의 웅지를 모른다는 말이다.

[주D-016]자라가……사는 것 : 선가의 말로 오래 사는 것을 뜻한다. 《열자(列子)》탕문(湯問)에

        “영주(瀛洲)ㆍ봉래(蓬萊)ㆍ방장(方丈)ㆍ원교(員嶠)ㆍ대여(岱輿) 등 다섯 선산(仙山)이

         바다에 떠다니므로, 선성(仙聖)이 상제(上帝)에게 하소연하니, 상제가 큰 자라 15마리

         에게 머리로 이게 하고 6만 년에 한 번씩 교대하게 했다.” 한다.

[주D-017]중성(中聖)이라……서막(徐邈) : 삼국 시대 위(魏) 나라 사람. 상서랑(尙書郞)으로 있을

         때 금주령(禁酒令)이 있었는데, 막이 술을 마음껏 마시고 취하여 “중성(中聖)이다.”

         했다. 조조(曹操)가 듣고 성을 내자, 선우보(鮮于輔)가 “취객들이 술이 맑은 것을 성인

        (聖人)이라 하고 술이 탁한 것을 현인이라 한다.” 했다는 고사가 있다.

[주D-018]키 작은 이신(李紳) : 당 나라 사람. 그는 체구가 아주 작았기 때문에 단리(短李)라고도

         한다. 재질이 뛰어나 등용되었고 뒤에 소인들의 모함으로 화란을 당할 뻔했으나 다시

         정인(正人)들의 구호로 오랫동안 공명을 누렸다. 《唐書 卷173 李紳傳》

[주D-019]천년장수 춘나무 : 《장자(莊子)》소요유(逍遙遊)에 “아득한 옛날 대춘(大椿)이라는

         나무가 있었는데, 팔천 년 동안은 봄이고, 팔천 년 동안은 가을이다.”는 말이 있다.

 

謝知奏事相公見喚。命賦千葉榴花。幷序

 

美景良辰。多致桂林之仙伯。重樓傑閣。兼容氷谷之寒孫。怳若夢中。喜生望表。恭惟某官虹盤烈膽。

玉立神姿。失一句。曾傾東海。自然爲激濁之波。雖禿南山。何足作書功之竹。小和嶠專車之貴。闢崔

琳列戟之門。桃李成蹊。芙蓉泛水。論兵帳下。無非黑槊將軍。弄翰堂中。盡是靑錢學士。屬熏風之戒。

夏岸踈幘以納凉。于時濃綠成陰。紛紅如掃。有千葉榴花之。鬪九光珠箔之明。點緗的於丹鬚。映紅襟

於綠蔕。吳王殿上。西施飮卯酒三杯。漢帝宮中。韓壽挾名香一顆。物不虛出。時然後生。尙卑潘氏之

千房。安數臨沅之六實。穠華可惜。愛翫未窮。而謂曰。携雲鬢玉顔以同看。難償秀色。待錦章繡句之

能狀。粗稱芳心。遽馳折簡之書。旋集能詩之士。如某者。無大白吟芍藥之麗藻。謝廣平賦梅花之婉詞。

顧有何才。亦參玆選。始揚眉而迴眄。卽給扎以命文。有人先談。雖幸容蟠木之朽。遣吏輒報。終未道

落霞之飛。過蒙華衮之褒。免被醬瓿之覆。笙歌競沸。羅綺交熏。特張折俎之筵。俾潤生塵之筆。飮若

九仙之館乍酌瓊漿。榮踰百越之人。暫加章甫。始識爲儒之貴。更鞭䅲古之心。妻孥改觀。朋友相賀。

揚身路近。望三千里之鵬飛。祝壽情深。期六萬年之鼇代云云。

百寶珠簾玳押新。輕風微拂不生塵。誰知畫戟森嚴地。却喚裒衣冷瘦身。香炷濃熏噴玉穗。酒波浮動皺

金鱗。園中綠樹渾生子。庭畔紅榴始吐脣。塵世那知千葉貴。天工留作一番春。露葩半泫粧痕濕。日萼

深燃醉暈勻。偸眼謾憐花解笑。搜膓空恨筆無神。自稱中聖狂徐邈。誤許能詩短李紳。半日暫叨堂上客。

一生應詫世間人。重恩欲報良無計。但祝千年壽等椿。

 



○전주 막부(全州幕府)에 갈 때 이중민(李中敏)이 시를 보냈으므로 차운하여 화답하다 왕 선사

(王禪師)의 방장(方丈)에서 지었다.

 

작별이 며칠 남지 않았으니 / 別離無幾日

누구와 함께 호탕하게 시 읊을까 / 誰與放狂吟

귀밑 흰 털일랑 나지 말고 / 莫被霜欺鬢

마음만 달빛처럼 비춰주게 / 惟將月照心

안개 낀 강물은 푸른 구슬 녹인 듯 / 烟江鎔碧王

이슬 속 국화엔 황금빛 일렁이네 / 露菊沸黃金

서로를 그리워하길 어디서 할까 / 相憶是何處

만산 깊고 깊은 곳에서지 / 萬山深復深

 


○동년(同年) 유충기(劉冲祺)가 전의 시에 화답해왔으므로 차운하여 답하다

 

자네의 말 금옥같이 중히 여겨 / 子語重金玉

도중에서 읊고 또 읊었지 / 臨行吟復吟

 

유 동년의 시에 주색을 경계하라는 말이 있다.(君詩有酒色之誡。)

 

태산이 무너질지언정 / 大山寧倒地

장사는 마음을 변치 않는다네 / 壯士不移心

좋은 술이 바닷물처럼 많고 / 綠蟻浮連海

아리따운 여인의 애교 황금 같더라도 / 靑蛾笑直金

그때는 내 뜻을 짐작할 테니 / 此時斟我意

너무 깊은 염려는 마시오 / 訓誡不須深

 



○구월 십삼일에 서울을 떠나 전주로 갈 때 임진강(臨津江) 배 위에서 진공도(晉公度)ㆍ

한소(韓韶)와 작별하다

 

먼 갯벌에 흰 연기 깔려 있고 / 遠浦烟拖素

맑은 물굽이에 황금빛 태양 솟는다 / 澄灣日浴金

세 사람이 이별의 눈물 뿌리니 / 三人揮別淚

바닷물처럼 깊은 정을 알겠구나 / 斗覺海波深

 

○구월 이십삼일에 전주로 들어가면서 마상(馬上)에서 회포를 쓰다


북당에서 눈물 뿌리며 어버이를 작별하니 / 北堂揮涕忍辭親

어머니 모시고 직소에 나간 옛사람에 부끄러워 / 輦母之官愧古人

 

어머니께서 병으로 돌아오시지 못하므로 한 말이다.(母以病不歸。故云。)

 

갑자기 완산의 푸른 빛 한 점 보니 / 忽見完山靑一點

타향인이 된 몸 비로소 알겠구나 / 始知眞箇異鄕身

 



○안부(按部) 소경(少卿) 이경(李儆)이 나를 연회 자리에 참석시키고 이튿날 녹수(鹿髓)를

보냈으므로 사례하다

 

연막은 삼엄한데 손님 자리에 끼었으니 / 蓮幕森嚴忝作賀

돌아와도 세간 사람 같지 않구나 / 歸來不似世間人

다시 향기로운 천금의 약을 보내어 / 更分香滑天金藥

노쇠한 육척의 몸 보호하게 하네 / 與護衰遲六尺身

젓가락 끝으로 살짝 깨니 구슬가루 흩어지고 / 輕破筋端瑗屑散

술잔에 넣어 녹이니 옥기름 같구나 / 暖消杯底玉膏勻

훨씬 더 정신이 좋아짐을 알겠구려 / 欲知一倍精神壯

내 눈엔 관기들이 모두 다 예뻐 보여 / 官妓渾爲媚眼春

 

내가 화류(花柳)에 무심하다 하므로 한 말이다.(以戲予無心於花柳。故云。)

 



○십일월 이십일에 속군(屬郡)인 마령 객사(馬靈客舍)에서 유숙하였는데 중대당두(重臺堂頭)가

술을 가지고 왔으므로 시를 지어 주다

 

쓸쓸한 옛고을 산 밑에 있는데 / 蕭條古縣枕山根

대하는 사람이란 원숭이 모양의 아전일세 / 只對村胥貌似猿

그대를 한번 만나 시주회를 만드니 / 一見暫開詩酒會

청신한 이야기 공무에 시달림 씻노라 / 淸談聊洗簿書昏

찬 구름 뭉게뭉게 송함에 침노하고 / 寒雲苒苒侵松檻

눈 내리는 소소한 소리 죽헌에 들리네 / 乾雪騷騷響竹軒

술 마신 뒤 함께 몽정록을 맛보며 / 飮罷共嘗蒙頂綠

포단에 둥글게 앉아 말마저 잊노라 / 蒱團櫱坐旋忘言

 

[주D-001]몽정록(蒙頂綠) : 몽정다(蒙頂茶)와 같으니, 즉 몽산(蒙山) 정상(頂上)에서 생산되는

         차다. 몽산은 사천성(四川省) 명산현(名山縣) 서쪽에 있고 그 정상에 차 나무 일곱

         그루가 있는데 온전한 양기를 받아 천하의 명물이 되었다 한다.

[주D-002]포단(蒱團) : 부들로 만든 둥근 방석. 스님들이 꿇어앉아 참선할 때 깔고 앉는다.

 



○십이월 어느 날 작목(斫木)하러 가면서 처음으로 부령군(扶寧郡) 변산(邊山)에 갔다가 그때

마상(馬上)에서 짓다 2수

 

호위군 인솔하니 영광을 자랑할 만하지만 / 權在擁軍榮可詫

작목관이라 부르니 수치스럽기만 하네 / 官呼斫木辱堪知


작목사(斫木使)라고 부르므로 한 말이다.(呼爲斫木使。故云。)


변산은 예부터 천부라 일컫는데 / 邊山自古稱天府

좋은 재목 가리어 동량으로 쓰리라 / 好揀長村備棟欀

 

고각 소리 한번에 새들도 놀라고 / 一聲鼓角鳥驚飛

병객이라 옷속에 스며드는 찬 바람 무섭고나 / 病㥘寒威裂厚衣

안천에서 행차 머물러 쌓인 눈 구경하고 / 駐蓋雁川觀雪漲

견포에선 안장 풀고 조수 물러갈 때 기다리네 / 卸鞍犬浦待朝歸

 

[주D-001]천부(天府) : 산천과 물산이 좋은 곳을 말한다. 《삼국지(三國志)》촉지(蜀志) 제갈량전

         (諸葛亮傳)에 “익주(益州)는 험색하고 옥야천리(沃野千里)가 열렸으니 천부의 나라이다.”

         한 말이 있다.

 



○이날 금동사(金洞寺)에 당두고사(堂頭枯師)를 찾다

 

진흙 길 걷자니 길마다 험하구려 / 踏泥行觸道途艱

석양의 붉은 빛 먼 산에 걸렸네 / 日浸殘紅界遠山

말 타고 달리는 행장 쫓기는 듯하지만 / 承馹飛裝踓似迫

스님 찾는 높은 취미 잠시나마 한가로워 / 尋僧高趣乍如閑

눈을 헤치는 굶주린 원숭이 추울수록 부르짖고 / 飢猿撥雪寒彌呌

구름을 뚫고 외로운 학은 늦어서야 돌아오네 / 獨鶴穿雲晩自還

친구의 정사가 이곳에 있기에 / 賴有故人精舍在

서로 만나 한번 웃으니 얼굴빛 활짝 열리네 / 相逢一笑暫開顔

 


○그 이튿날 떠날 때에 과객이 써 놓은 시를 차운해서 주다

 

한 잔의 송요를 마주 앉아 마시며 / 一樽相對酌松醪

은근한 정 나누면서 눈물 뿌리네 / 繾綣論情淚灑袍

고드름 처마 끝에 곧게 드리우고 / 氷筯下垂簷霤直

쌓인 눈에 기왓골도 평평해졌네 / 雪花平合瓦溝高

새벽되자 낙타등처럼 솟은 시인의 어깨 / 詩肩向曉成駝背

찬바람에 병객의 구레나룻 고슴도치 같다네 / 病鬢侵寒豎蝟毛

어젯밤 한가히 잠자던 기분이 / 昨夜睡鄕閑氣味

시달리고 괴로웠던 공무의 일 모두 잊게 해주네 / 倍償轉倒薄書勞

 


○부령 객사(扶寧客舍)에서 판상(板上)에 있는 좨주 이순우(李純佑)의 시에 차운하다

 

청명한 강산 영주 봉래와 같으니 / 江山淸勝敵瀛蓬

옥을 묶어 세운 듯 은을 녹여 만든 듯 만고에 변함 없네 / 立玉鎔銀萬古同

풍속은 으레 연자 같은 것 많고 / 習俗例多如蜒子

잠총부터 시작된 고을 이름 누가 믿으랴 / 縣封誰信自蠶叢

바람 피하려는 파리한 종놈 바위 밑에 숨고 / 避風羸僕投巖下

눈을 싫어하는 굶은 새 난간에 날아든다 / 厭雪飢禽落檻中

근년에 와서 정미가 없어진 것이지 / 只是年來情味薄

원래에 예쁜 여색 싫어하는 것 아닐세 / 元非不愛眼前紅

 

[주D-001]연자(蜒子) : 연인(蜒人)과 같으며 만인(蠻人)의 일종이다. 《후산총담(後山叢談)》에

         “널리 산골짜기에 사는 것을 요인(徭人)이라 하고, 물의 배 위에서 사는 것을 연인

         이라 하고, 섬 위에서 사는 것을 여인(黎人)이라 한다.” 하였다.

[주D-002]잠총(蠶叢) : 옛날 촉왕(蜀王)의 선조를 말한다. 그가 처음 백성들에게 누에치기를

         가르쳤기 때문에 붙여진 이름인데 뒤에 촉 나라의 별칭이 되었다. 촉왕본기(蜀王本紀)에

        “촉왕의 선조가 이름이 잠총이었는데 후세에 촉 나라의 국호가 되었다.” 하였다.

 



○전주(全州)에서 효자리(孝子里)에 세운 비석에 제하다

 

비석 세워 효자를 표창하니 / 立石標孝子

성씨는 본래부터 새기지 않았구나 / 不曾鐫姓氏

어느 때 사람인지 알 수 없으며 / 不知何代人

어떠한 효행인지 모르겠도다 / 孝行復何似

옛날 노 나라 증삼은 / 伊昔魯曾參

승모라는 마을에 들어가지 않았으니 / 不入勝母里

만약 이 비석 보았더라면 / 脫令見此石

이웃 삼아 살려고 힘썼을 거야 / 絶欲卜隣寄

 

[주D-001]노 나라……않았으니 : 증삼(曾參)은 공자의 제자로 효도로 이름난 사람이고, 승모(勝母)

         는 마을 이름인데, 그 글자가 어머니를 이긴다는 뜻이므로 증삼이 들어가지 않았다고

         한다. 《사기(史記)》 추양전(鄒陽傳)에 “옛날에 고을 이름이 승모라 하자 증자가 들어

         가지 않았다.”는 말이 있다.

 


○고을살이 즐겁다 마오 4수

 

고을살이 즐겁다 마오 / 莫噵爲州樂

고을살이 도리어 걱정뿐일세 / 爲州乃反憂

공정은 시끄럽기 저자 같고 / 公庭喧似市

산더미처럼 쌓인 송사의 문서 / 訟牒委如丘

가난한 마을에 세금 차마 부과하겠나 / 忍課殘村稅

감옥에 가득한 죄수들 안타깝구려 / 愁看滿獄囚

입엔 웃음 띨 날 없는데 / 也無開口笑

더구나 태평하게 놀러다닐까 / 况奈事遨遊

 

고을살이 즐겁다 마오 / 莫噵爲州樂

고을살이 걱정만 점차 새로워 / 爲州憂轉新

성낸 얼굴로 고을 아전 꾸중하고 / 怒顔訶郡吏

무릎 꿇고 왕사에게 인사드리네 / 曲膝拜王人

속군을 봄마다 순찰하고 / 屬郡春行慣

영사에 기우제도 자주 지냈네 / 靈祠乞雨頻

잠시도 한가할 때 없으니 / 片時閑未得

어떻게 몸 빼낼 생각하리요 / 何計暫抽身

 

고을살이 즐겁다 마오 / 莫噵爲州樂

고을살이 걱정만 밀려오누나 / 爲州憂轉稠

따스한 비단 옷 입지 못하고 / 身無尺帛暖

한 푼의 돈도 있을 날 없네 / 囊欠一錢留

성내는 마누라 주름살 펴기 어렵고 / 妻恚嚬難解

어린 자식 배고파 울음 끊일 사이 없네 / 兒飢哭不休

삼년 뒤에도 그만두지 못한다면 / 三年如未去

머리털 모두 백발일거야 / 白髮欲渾頭

 

깊은 걱정 무엇으로 잊을까 / 憂深何以遣

편히 잔치하며 노는 날 없어라 / 些少宴遊晨

푸른 녹은 술 그릇에 생기고 / 盞斝生靑暈

거문고 뚜껑에 먼지만 뿌옇구나 / 琴箏冪素塵

강산은 원심을 품을 것이고 / 江山應蓄怨

화류는 봄을 위해 핀 듯 / 花柳若爲春

풍정이 없어서가 아니라 / 不是風情薄

관청의 규칙이 너무도 엄함일세 / 官箴大逼人

 


○태수(太守)에게 희롱삼아 보내다

 

백제 옛나라는 명승지로 일컫는데 / 百濟舊邦稱勝地

두 하늘에 어진 정치 착한 원님 만났네 / 二天仁政屬賢侯

송사가 없어 당음이 고요하니 / 訟庭無事棠陰靜

관청서 벗어나 술로 논들 어떠리 / 公退何妨載酒遊

 

[주D-001]두 하늘[二天] : 은인(恩人)을 말한다. 후한(後漢) 순제(順帝) 때에 소장(蘇章)이

         기주 자사(冀州刺史)가 되었는데, 그 친구 청하 태수(淸河太守)가 탐장(貪藏)한 사실을

         조사할 때 태수에게 술을 청해 마시며 매우 좋은 기색으로 했다. 태수가 기뻐하여

         말하기를 “남들은 한 하늘이 있는데 나는 두 하늘이 있다.” 하였다는 고사가 있다.

[주D-002]당음(棠陰) : 원이나 감사의 선정을 말한다. 중국 주 무왕(周武王) 때에 소백(召伯)이

         남국(南國)을 순행할 때 감당나무[甘棠] 아래에서 쉬곤 하였으므로, 그 뒤에 사람들이

         그 나무를 사랑하였다 한다. 《詩經 召南 甘棠》

 


○정월 십구일에 다시 부령군(扶寧郡)에 이르러 짓다

 

온 하늘에 눈은 어지럽게 내리는데 / 滿空飛雪落紛紛

비호 같은 무리 활과 칼을 차고 따르네 / 弓劍相磨貔虎群

팔천여 보의 거리를 내왕하고 / 來往八千餘步地

전주에서 부령까지 거리가 8천 보이다.(自全州到扶寧八千步。)

사십육주의 군사를 지휘했네 / 指麾四十六州軍

새벽기운 찬데 맑은 바람 빈 집에 일고 / 曉寒虛閣生淸籟

석양 하늘 눈 개니 얼룩 구름 걷히누나 / 夕霽長天卷駮雲

몇 사람이나 문밖에서 손가락이 얼었는가 / 門外幾人皆墮指

비단옷 입고 있는 나 자신 부끄럽구나 / 愧予猶擁綺羅薰

 



○변산(邊山) 노상에서 짓다

 

깃발은 앞에서 펄럭이고 / 旌旗先客路

고각 소리 사람의 마음 씩씩하게 하네 / 鼓角壯人心

들쥐는 대숲으로 달아나고 / 野鼠跳藏竹

산노루 숲을 찾아 숨는구나 / 山麕走覓林

 


○이월 어느 날 태수(太守)가 임기를 마치고 서울로 가는데 전송하고, 그날 밤에 영녕사(永寧寺)

에서 자다

 

멀리 서울로 가는 손님 전송하고서 / 遠餞朝天客

한가히 띳집에 사는 스님 찾았노라 / 閑尋結草僧

봄 기운 차니 잔설은 남아 있고 / 春寒殘雪在

날 저물자 동운은 어려 있구나 / 日暮凍雲凝

옛벽엔 이끼 얼룩져 비단처럼 두르고 / 古壁苔纏錦

빈 집에 달 비추어 등불이 깜박이네 / 虛欞月耿燈

참군이 쉬는 날을 틈 타서 / 參軍乘暇日

더부룩한 머리털로 누워 있구나 / 臥任髮鬅鬠

 


○낭산(郞山) 고을에서 창고를 조사하고 짓다

 

백화 같은 낙마(駱馬) 나는 용보다 빠르니 / 白花飛駱乘龍驤

산 밑으로 기나긴 길을 달려왔네 / 行盡山邊一路長

나와서 맞는 고을 아전 늙은 원숭이 같고 / 郡史來迎如老狖

마을 백성 도망치니 놀란 노루 같구려 / 村民走避似驚麞

이미 많은 곳간에서 홍부가 쌓인 것을 보았으니 / 千囷已厭觀紅腐

한잔 술로 푸른 향기를 마신들 어떠리 / 一斝何妨酌碧香

부끄럽구나 옛날 한가히 놀던 사람이 / 可愧昔年閑放客

참군과 장기를 지내고 또 감창도 하는구나 / 參軍掌記又監倉

 

[주D-001]홍부(紅腐) : 오래되어서 붉게 썩은 곡식을 말한다. 《한서(漢書)》가연지전(賈捐之傳)

         에 “태창의 곡식이 붉게 썩어서 먹을 수 없다.” 한 말이 있다.

 



○왕명을 받들어 속군의 억울한 죄수들을 살피다

 

임금의 온화한 말씀 사람 살리길 서두르니 / 紫殿溫言急活人

황사 기운 흩어져 좋은 봄빛 되누나 / 黃沙喜氣散爲春

이 길로 나가 새장 속의 새를 모두 놓아주어 / 此行盡放籠中鳥

동서에 자유로운 몸 되게 하리라 / 遣作東西自在身

 


○전주 객사(全州客舍)에서 밤에 자다가 편협한 회포를 쓰다

 

남자라면 다같이 고생과 영광이 있건만 / 一般男子有枯榮

가슴속에 쌓인 덩이 모두 불평뿐이네 / 堆阜撑胸意未平

종일토록 영중에 무릎 꿇고 / 盡日營中猶曲膝

날이 새면 창 밖에 나가 스스로 호명하네 / 五更窓外自呼名

여러 차례의 광언 눈썹을 지지고 싶고 / 狂言屢發眉堪炙

편협한 분개 사라질 수 없어 병이 생기려 하네 / 褊憤難消癭欲生

백 가지로 잘못을 찾아보지만 굽힐 수 없나니 / 百計覓瘢難屈處

이 마음 길이 물과 같이 맑다오 / 寸心長共水爭淸

 


○살고 있는 객사 뒤의 죽순(竹筍)을 보고 읊다

 

아전 흩어지고 정원은 비어 아무 일도 없는데 / 吏散庭空一事無

창을 열고 홀로 앉았으니 같이 즐길 사람 없네 / 開窓獨坐與誰娛

차군이 창 앞에서 어린아이를 데리고 있어 / 此君當戶携兒稚

임당이 외로운 사람들 돌보아주길 권하는 듯 / 正似任棠勸恤孤

 

[주D-001]차군(此君)이……있어 : 차군은 대나무를 말한다. 《진서(晉書)》왕휘지전(王徽之傳)에

         “일찍이 빈집에 있으면서 문득 대나무를 심으니 어떤 사람이 그 까닭을 물었으나 대답

         하지 않고 그 대나무를 가리키며 ‘어떻게 하루라도 이 군[此君]이 없을 수 있겠는가.’

         했다.”는 말이 있다. 아이를 데리고 있다는 것은 더부룩한 대순이 마치 어른이 아이들을

         데리고 있는 것과 흡사하므로 한 말이다.

[주D-002]임당(任棠)이……듯 : 임당은 후한(後漢) 때 상규(上邽) 사람으로 숨어 살면서 후진을

         가르쳤다. 태수 방삼(龐參)이 처음으로 부임하여 그를 찾았는데, 당이 그와 말하지 않고

         큰 부추 한 포기를 뽑아오고 물 한 사발을 창문 앞에 놓았다. 그리고 아이를 안고 창

         아래에 와서 엎드리니 방삼이 그 뜻을 알고 “물은 나를 청렴[淸]하게 하려는 것이고,

         큰 부추는 나에게 호족을 억제시키려 한 것이며, 아이들을 안고 창 앞에 엎드린 것은

         내가 문호를 개방하여 외로운 사람들을 돌보아주게 하려 한 것이다.”고 감탄했다는

         고사가 있다.

 


○경신년 오월에 하사표(賀赦表)를 받들고 서울로 갈 때 삼례역(參禮驛)에서 말을 갈아타고

짓다

 

옥함에 승두표를 넣어 봉해 놓고 / 玉函封了蠅頭表

비단 자리에서 봉미생 부는 소리 들었지 / 綺度聞吹鳳尾笙

전날에 봉표(封表)하는 잔치를 생각하여 기록한 말이다.(記前日封表宴。)

어제 취한 술 기운으로 마상에서 조니 / 宿醉昏昏馬頭睡

십리 강산을 꿈속에 지났구려 / 溪十里山夢中行

여기에서 서울이 스무 역이라 / 此去長安二十郵

 

이 역으로부터 서울까지 역이 모두 20개이므로 삼례역을 20역이라고도 한다.(自此馹至京。

凡二十馹。故參禮馹一名二十。)

 

평평한 벌판 모랫길 멀기도 한데 / 草平沙軟路悠悠

천문에 가서 금계로 놓아 줌 하례코자 하니 / 天門欲賀金鷄赦

기쁜 기운 얼굴에 감도누나 / 已覺眉頭喜氣浮

고을살이 매인 몸이라 말하지 마오 / 莫言作郡身如繫

임금 뵈올 길 멀지 않아 기쁘기만 하네 / 已喜賓天路不遙

무엇이 부러우랴 신선 왕 업령이 / 何羨神仙王鄴令

쌍 오리 타고 한 나라 궁궐 조회한 것이 / 雙鳧飛向漢宮朝

 

[주C-001]하사표(賀赦表) : 왕명으로 죄수를 놓아줄 때 하례를 올리는 글.

[주D-001]승두표(蠅頭表) : 파리 머리만한 글씨로 쓴 표. 《남사(南史)》제형양왕균전

         (齊衡陽王鈞傳)에 “균이 일찍이 오경(五經)을 잘게 써서 상자 속에 두었다. 시독(侍讀)

         위개(衛玠)가 ‘무엇 때문에 파리 머리만한[蠅頭] 잔 글씨를 쓰는가?’ 물으니 ‘한 번

         내 손으로 쓰면 길이 잊지 않는다.’고 대답했다.”는 말이 있다.

[주D-002]천문(天門)에……줌 : 천문은 임금이 계신 곳을 말한다. 금계(金鷄)로 놓아 줌은 북제

         (北齊) 때에 죄인을 놓아 주는 날에 무고령(武庫令)이 금계와 북을 창합문(閶闔門)에

         설치해 놓은 다음 죄수들을 궁궐 앞에 모이게 하고, 북을 1천 번 울린 뒤에 형틀을 풀어

         주었다 한다. 《隋書 刑法志》

[주D-003]신선 왕 업령(王鄴令)……것이 : 후한 현종(顯宗) 때에 왕교(王喬)가 섭현(葉縣)의 원이

         되었는데 신술(神術)이 있었다. 그가 매달 초하루와 보름에는 반드시 와서 조회하니

         명제(明帝)는 그가 자주 오는데도 거마(車馬)를 볼 수 없으므로, 태사(太史)를 시켜

         지켜보게 했다. 쌍오리가 남쪽에서 날아오기에 그물로 잡았는데 한 쌍의 신[舃]을 얻었

         다는 고사가 있다. 원문에서 업(鄴)은 섭(葉)의 잘못인 듯하나 자세히 알 수 없다.

        《後漢書 卷111》

 

○유월 어느 날 일찍 서울을 떠나 전주로 갈 때 중도에서 상주(尙州)의 지표 선생(持表先生)을

만났다가 같이 양촌역(陽村驛)에 이르러 함께 자고 이 시를 지어 주다

 

천애 먼 길을 역말 같이 타고 / 共乘飛傳指天涯

담소하면서 객지의 쓸쓸한 마음 달래었네 / 笑語聊寬客裏悲

유의에는 빗방울도 젖지 않지만 / 雨滴油衣元未着

바람 나부끼니 사모를 바로 쓸 수 없네 / 風飄紗帽不勝欹

외로운 마을에 모락모락 연기 일어나고 / 孤村淡淡人烟起

한 가닥 뻐친 길엔 버드나무 어울렸네 / 一路依依驛柳垂

석 잔 술 그대는 사양하지 마오 / 綠酒三杯君莫讓

여행하는 곳에서도 성은이 미치누나 / 聖恩猶及旅行時

 


○회포를 읊다

 

강남의 벼슬살이 부질없이 수고로워 / 江南從宦愧徒勞

봉급 박하여 수시로 옷을 전당잡히네 / 俸薄時時典舊袍

중천의 해와 달은 쳐다볼 수 없고 / 阻向中天瞻日月

평지풍파 일어나는 꼴 보기 싫어라 / 厭看平地洶波濤

어느 때나 마음속에 화기를 없앨까 / 何時撲滅心中火

자리를 같이하고서 웃음 속에 칼을 품었도다 / 同席潛磨笑裏刀

 

통판(通判)을 가리킨 말이다.(指通判。)

 

임당이 와서 부추 둘 때 기다리지 않고 / 不待任棠來置薤

용기를 내어 직접 호강한 자를 쫓아내리라 / 奮髥直欲拔强豪

 

[주D-001]임당(任棠)이……둘 때 : 임당은 후한(後漢) 때 상규(上邽) 사람으로 숨어 살면서 후진을

        가르쳤다. 태수 방삼(龐參)이 처음으로 부임하여 그를 찾았는데, 당이 그와 말하지 않고

        큰 부추 한 포기를 뽑아오고 물 한 사발을 창문 앞에 놓았다. 그리고 아이를 안고 창

        아래에 와서 엎드리니 방삼이 그 뜻을 알고 “물은 나를 청렴[淸]하게 하려는 것이고,

        큰 부추는 나에게 호족을 억제시키려 한 것이며, 아이들을 안고 창 앞에 엎드린 것은 내가

        문호를 개방하여 외로운 사람들을 돌보아주게 하려 한 것이다.”고 감탄했다는 고사가 있다.

 


○남원(南原)으로 갈 때 오수역(獒樹驛)에서 누상(樓上)의 벽에 붙은 시를 차운하다

 

오원에서 점심때 떠나 / 烏園侵午出

오수에서 잠깐 쉬었네 / 獒樹片時留

사슴은 숲 속에서 한가히 졸고 / 閑鹿眠深草

새는 계곡 물에서 몸을 적시네 / 幽禽浴淺溝

산은 눈에 가득한 그림이고 / 山供滿目畫

바람은 내 가슴 상쾌하게 해주네 / 風送一襟秋

두 차례 대방국에 들어왔으니 / 再入帶方國

남원을 옛날에 대방국이라 했다.(南原古帶方國。)

승경(勝景) 속에서 맘껏 즐겼구나 / 天敎飽勝遊

 



○남원으로부터 원수사(源水寺)에 와서 하룻밤 자고 다시 남원으로 갈 때 인월역(引月驛)에

들어가 벽에 붙은 시를 차운하다

 

어젯밤 비 개자 풀빛도 새로워 / 宿雨初晴草色新

높고 낮은 언덕 용 비늘처럼 즐비하네 / 高低原隰錯龍鱗

어찌 일만 오천 보를 걱정하리요 / 豈愁一萬五千步

일찍부터 사방으로 돌아다녔네 / 早是東西南北人

양류는 영송을 많이 하여 낯익지만 / 楊柳不詞迎送慣

강산은 잦은 왕래 이상타 하리 / 江山應怪往來頻

눈앞의 풍경을 모두 기억하지만 / 眼前風景勸須記

다른 날 생각하면 묵은 자취 되리라 / 他日廻頭跡旋陳

 


○유월 팔일에 앵곡역(鸎谷驛)에서 천원(天院) 유충기(劉冲祺)를 만나 술을 조금 마시고

소축시(小畜詩)의 운자를 인용하여 각각 짓다

 

천만 리 먼곳에서 뜻밖에 만나니 / 萬里天涯意外逢

석양 연기에 푸른 산 천겹이구나 / 夕陽煙岫碧千重

재주 훌륭하니 사람 중에 봉황이고 / 才雄獨作人中鳳

인연이 두터워 일찍 방상룡을 더위잡았네 / 緣厚曾攀牓上龍

비단을 상한 졸재 고을살이 부끄럽고 / 傷錦拙能慙郡寄

명아주 불사른 큰 솜씨 선비의 우두머리로 축하하네 / 燃藜大手賀儒宗

 

성이 같음을 취한 것이다.(取同姓 )

 

함께 계사 찾기를 은근히 청하노니 / 殷勤更乞尋溪寺

고삐를 같이하여 한 봉우리 더 지나보세 / 何惜齊鑣過一峯

 

[주C-001]소축시(小畜詩) : 《소축집(小畜集)》 속에 있는 시를 말한다. 이는 송 나라 왕우칭

         (王禹偁)이 지은 것인데, 우칭이 직접 점을 쳐 《주역(周易)》 소축괘(小畜卦)를

         얻고서 《소축집》이라 했다 한다. 《四庫提要 集 別集類》

[주D-001]비단을 상한 졸재 : 벼슬을 할 만한 경륜(經綸)이 없는 것을 비유한 말이다.

         《후한서(後漢書)》유성공전(劉聖公傳)에 “작위(爵位)와 거복(車服)은 성인(聖人)이

         소중하게 여긴 것이다. 그런데 지금 그 소중하게 여긴 것을 적합하지 않은 사람에게

         더해 준다면, 마치 재목을 못쓰게 만들고 비단을 상하게 하는 것과 같으니,

         이것은 생각해 보아야 할 문제이다.” 한 데서 온 말이다.

[주D-002]명아주……솜씨 : 한 나라 유향(劉向)이 천록각(天祿閣)에서 글을 교정하는데, 밤에

         어느 노인이 청려장(靑藜杖)을 짚고 각에 찾아와서 청려장 끝에 불을 붙여 밝혀 주었다.

         유향이 성명을 묻자, 그 노인이 “나는 태을(太乙)의 정기(精氣)이다.” 했다는 고사가

         있다. 《三輔黃圖》

 


○또 화답하다

 

다행히도 강남에서 우연하게 만나 / 多幸江南偶一逢

해진 적삼 꿰매면서 만날 것을 기약하세 / 破衫縫處更期重

난간 앞에 기이한 바위 꿇어앉은 표범이요 / 奇巖當檻蹲頑豹

처마를 뚫고 솟는 대순 어린 용 달리듯 / 迸筍穿簷走稚龍

닷 말 술로 술병 푸는 그대의 조상 있었고 / 五斗解醒聞乃祖

석 잔에 도를 통한 사람 우리 일가에서 나왔지 / 三杯通道出吾宗

즐거이 금동을 찾아 함께 취하려 하니 / 好尋金洞期同醉

무산 열두 봉은 생각지 말게나 / 莫憶巫山十二峯

 

그대가 장차 나주(羅州)로 간다 하므로 한 말이다.(君壯편001向羅州。故云。[편-001]壯 : 將)

 

[주D-001]닷 말……있었고 : 유령(劉伶)이 술병이 들어 갈증이 심하자 부인에게 술을 구하며

         하는 말이 “하늘이 유령을 내어 술로 이름을 얻게 했으므로 한 번에 한 곡(斛)씩 마시

         는데, 닷 말쯤 마시면 술병이 낫는다.” 하였다. 그대의 조상이란 말은 유충기와 성이

         같으므로 한 말인 듯하다. 《世說新語 任誕》

[주D-002]석 잔에……나왔지 : 이백(李白)의 월하독작시(月下獨酌詩)에 “하필 신선을 구할게 뭐랴,

         석 잔 술에 대도를 통한다.[何必求神仙 三杯通大道]” 하였다.

[주D-003]무산 열두 봉 : 망하(望霞)ㆍ취병(翠屛)ㆍ조운(朝雲)ㆍ송만(松巒)ㆍ집선(集仙)ㆍ취학

         (聚鶴)ㆍ정단(淨壇)ㆍ상승(上昇)ㆍ기운(起雲)ㆍ비봉(飛鳳)ㆍ등룡(登龍)ㆍ성천(聖泉)인데,

         바로 선경을 말한다. 《方輿勝覽》

 



○임실 군수(任實郡守)에게 주다

 

진중한 선생 정사가 신명 같아 / 珍重先生政似神

한 고을 찬사의 노래 백성 입술 부르트네 / 一方歌頌腐民脣

들판엔 풍년 들어 좋은 곡식 어울리고 / 年豐野壟嘉禾合

관청엔 송사 없어 풀빛만이 새롭구나 / 訟息公庭碧草新

동룡에서 세자 모시던 일 생각마오 / 莫憶銅龍曾接虎

동궁 시학(東宮侍學)으로 있다가 원이 되어 나왔다.(自東宮侍學出宰。)

은토를 잠깐 몸에 둘러 본들 어떠리 / 不妨銀兎暫纏身

완산 막부에 있는 객이 참으로 못나서 / 完山幕客誠無狀

나쁜 냄새로 좋은 이웃 더렵혀 부끄럽다네 / 腥臭空慙衊善隣

 

[주D-001]동룡(銅龍) : 한대(漢代)에서 태자가 거처하던 문을 말한다. 《한서(漢書)》성제기

         (成帝紀)에 “왕이 급하게 태자를 부르니 용루문(龍樓門)에서 나왔다.” 한 주(注)에

         “문루(門樓) 위에 구리로 만든 용[銅龍]이 있으므로 용루(龍樓)라고 한다.” 하였다.

[주D-002]은토(銀兎) : 즉 은토부(銀兎符)로서 벼슬아치가 휴대하는 부신이다. 《朝野僉載》에

        “한(漢) 나라에서 군사를 징발할 때 동호부(銅虎符)를 사용했는데, 당(唐) 나라에 와서

         은토부가 되었다.” 하였다.

 


○적성강(赤城江)을 건너다

 

술 취한 늙은이 일엽 편주에 실었으니 / 一葉輕舟載醉翁

석양에 돌아오는 행색 그림 속이로구나 / 夕陽行色畫屛中

평소에 화산 경치 좋다하기에 / 平生聞說花山好

부질없이 연환을 바라보며 푸른 하늘을 가리키네 / 空望煙鬟點碧空

 

화산이 가장 뛰어난 절경인데 내가 마침 저물게 도착했다.(花山最奇絶。予以日暮來到。)

 

[주D-001]연환(煙鬟) : 푸른 산봉우리를 말한다. 《소식(蘇軾)의 능허대시(凌虛臺詩)에

       “떨어지는 햇빛 푸른 벼랑을 감싸고 저녁 구름 연환에 젖어 있네.” 한 글귀가 있다.

 



○순창군(淳昌郡)으로부터 전주로 향할 때 갈담역(葛覃驛)에 들어가 판상(板上)에 있는

제공(諸公)의 시에 차운하다

 

석양에 돌아오는 깃발 나무 그늘 속으로 / 夕陽歸旆樹陰中

남도의 산천 어디나 한 모양이로구나 / 南道山川一樣同

늘어진 버들 곳곳에서 사람 홀리고 / 垂柳惱人隨處綠

주인 없는 그윽한 꽃 누굴 위해 붉게 피나 / 幽花無主爲誰紅

역정에는 모든 손님 거쳐 가는데 / 郵亭閱遍經由客

비야(鄙野)한 사람이 누가 방광한 늙은이만 하랴 / 野性誰如放曠翁

역마 타는 태도 서두름이 없어 / 不作悤忙乘傳態

옷을 풀고 마루에 한가히 누워있네 / 解衣閑臥一軒風

 


○천룡사(天龍寺)에 우거하면서 짓다

 

온 가족이 벽산 기슭에 와서 사는데 / 全家來寄碧山傍

쭈그러진 모자 가벼운 적삼으로 평상에 누웠네 / 矮帽輕衫臥一床

목 마르니 촌 술의 좋은 맛 다시 알겠고 / 肺渴更知村酒好

졸음 오니 야다 향기 좋아하노라 / 睡昏聊喜野茶香

대 뿌리 땅 위에 드러나 굽은 용 허리 같고 / 竹根迸地龍腰曲

파초잎 창 앞에서 봉황새 꼬리처럼 길구나 / 蕉葉當窓鳳尾長

삼복에 송사 없어 일찍 쉬니 / 三伏早休民訟少

때로 공왕을 다시 섬긴들 어떠리 / 不妨時復事空王

 

[주D-001]공왕(空王) : 모든 부처의 통칭. 불가에선 일체 공과 무(無)를 주장하기 때문에 공왕

         이라 한다. 《圓覺經》

 


○스스로 자신에게 주는 잡언(雜言) 8수

 

자맥에서 취하고 놀던 일 모두 꿈속 같고 / 紫陌醉遊渾似夢

청산으로 숨으려던 계획도 뜻대로 안 되네 / 靑山歸計亦違心

머리 숙여 굴레에 들어가라 누가 권했나 / 誰敎俯首就御勤勒

공문서 쌓이고 쌓여 감내할 수 없네 / 簿領堆高力不任

 

태수가 병 때문에 오랫동안 휴가에 있으니 / 太守抱疴長在假

이거들도 게을러져 아문에 있는 이 드물구나 / 貳車多懶亦稀衙

어릿어릿하는 하나의 아전과 함께 / 惟同一箇棲棲椽

방을 두드리며 세월을 보내노라 / 鼓榜中間費歲華

 

흑석천 가엔 피서할 만하고 / 黑石川邊堪避暑

개원루 위엔 시 읊기 좋건만 / 開元樓上可吟詩

밀려드는 관청의 일 때문에 / 只緣官事來侵軼

열흘에 한 번도 술 마시기 어려워라 / 十日猶難倒一卮

 

잘 다스리는 일 없다하여 모두 물러가라네 / 理無善狀皆推去

전현의 정사에 뒤지니 누가 머물게 하리 / 政謝前賢孰借留

어제와 오늘 아침 관기를 벌주면서 / 昨日今朝連罰妓

서기들에게 풍류놀이 말라 할 뿐이네 / 但言書記勿風流

 

붉은 깃발 불꽃 같고 말은 용 같아 / 紅旗如火馬如虯

남산의 백액후를 사냥해 얻었구려 / 獵得南山白額侯

 

남산에 큰 호랑이가 자주 나와 사람을 해치므로 내가 군사를 거느리고 가서 사로잡았다.

(聞有南山大虎。頻出害人。予率軍擒之。)

 

서생은 담력 없다 말하지 마오 / 莫道書生無膽氣

톱과 칼날 같은 어금니가 내 꾀에 잡혔다네 / 鋸牙刀齒落吾謀

 

고을 교화함은 청정이 으뜸이다 / 化邑由來貴淸淨

때문에 우리 조상의 오천문을 읽노라 / 故看吾祖五千文

한 편을 다 읽자 마음이 고요하니 / 一篇讀了心虛寂

도리어 벼슬 내놓고 백운으로 가고싶네 / 反欲休官入白雲

 

이몸이 나찰도 염라대왕도 아닌데 / 身非羅刹與閻王

날마다 죄수를 다루니 창자가 끊어지는 듯 / 日閱累囚謾斷腸

젓대와 피리 소리도 자주 들으면 싫은데 / 笙笛慣聞猶或厭

곤장 소리 들으면 어찌 상심하지 않을까 / 況聽楚毒不無傷

 

도가 곧으면 사람마다 원수되니 / 道直無人不作讐

처음엔 수십 일도 벼슬에 있으려 않았네 / 初心不意數旬留

금년 가을도 반쯤이나 지났으니 / 今年又見秋强半

내가 요지유된 것이 우습기만 하구나 / 笑我飜成繞指柔

 

[주D-001]이거(貳車) : 뒤따르는 수레로 즉 보좌하는 사람을 말한다. 《예기(禮記)》소의(少儀)에

        “이거를 타면 구부리고 좌거(佐車)를 타면 구부리지 않는다.” 했는데, 주(注)에

        “이거와 좌거는 다 부거(副車)이다.” 하였다.

[주D-002]조상의 오천문(五千文) : 오천문은 노자(老子)의 《도덕경(道德經)》을 말한 것으로,

         이 상국(李相國)이 노자의 성과 같기 때문에 조상이라고 우언(寓言)한 것이다.

        《사기(史記)》노자열전(老子列傳)에 “노자의 성은 이씨(李氏)요, 이름은 이(耳),

         자(字)는 담(耼)이다. 그는 주(周) 나라에 오랫동안 있다가 주 나라가 쇠퇴하자 마침내

         서쪽으로 가다가 함곡관(函谷關)에 이르렀는데, 관령(關令)으로 있던 윤희(尹喜)가

        ‘선생께서 은퇴하시려거든 부디 저에게 글을 저술하여 물려 주십시오.’ 하였다. 그래서

         노자는 마침내 상ㆍ하편의 책을 저술하였는데, 주로 도덕에 관한 뜻으로 총 5천 글자를

         써주고 갔다.” 하였다.

[주D-003]요지유(繞指柔) : 손가락에 두를 수 있다는 말로 지극히 유약함을 말한다. 《문선(文選)》

         유공증노심시(劉琨贈盧諶詩) 에 “어찌 생각했으랴, 백 번 달군 강철이 손가락에 두를 수

         있도록 부드러워짐을.[何意百鍊鋼 化爲繞指柔]” 하였다.

 


○팔월 이십일에 능가산(楞迦山) 원효방(元曉房)에 제하다 병서

 

변산을 능가라고도 한다. 옛날 원효가 살던 방장(方丈)이 지금까지 있는데, 한 늙은 비구승

(比丘僧)이 혼자 수진(修眞)하면서 시중드는 사람도 솥ㆍ탕반 등 밥짓는 도구도 없이 날마다

소래사(蘇來寺)에서 재만 올릴 뿐이었다.

 

산을 따라 위태로운 사다리 건너고 / 循山度危梯

발을 겹치며 선로를 다니네 / 疊足行線路

위엔 백 길의 산마루 있으니 / 上有百仞巓

원효가 일찍이 집 짓고 살았네 / 曉聖曾結宇

신령의 자취 어디로 사라졌나 / 靈蹤杳何處

남긴 진영 비단에 머물러 있구나 / 遺影留鵝素

다천에 맑고 깨끗한 물 괴었으니 / 茶泉貯寒玉

마시매 그 맛 젓과 같구려 / 酌飮味如乳

이곳에 옛날에는 물이 나오지 않아 / 此地舊無水

스님들이 살아갈 수 없었다는데 / 釋子難棲住

원효가 한번 와서 산 뒤에는 / 曉公一來寄

바위 구멍에서 단물이 솟아났네 / 甘液湧巖竇

우리 선사가 높은 도를 이어받아 / 吾師繼高蹲

짧은 갈초 입고 이곳에 사네 / 短葛此來寓

돌아보건대 팔 척쯤 되는 방에 / 環顧八尺房

한쌍의 신발이 있을 뿐이구나 / 惟有一雙屨

시중드는 자도 없으니 / 亦無侍居者

홀로 앉아 세월을 보내누나 / 獨坐度朝暮

소성이 다시 세상에 태어난다면 / 小性復生世

 

원효대사(元曉大師)를 세상에서 소성거사(小性居士)라고도 한다.

 

감히 굽혀 절하지 않겠는가 / 敢不拜僂傴

 

八月二十日。題楞迦山元曉房。幷序

 

邊山一名楞迦。昔元曉所居方丈。至今猶存。有一老比丘獨居修眞。無侍者。無鼎鐺炊爨之具。日於蘇

來寺趁一齋而已。

循山度危梯。疊足行線路。上有百仞巓。曉聖曾結宇。靈蹤杳何處。遺影留鵝素。茶泉貯寒玉。酌飮味

如乳。此地舊無水。釋子難栖住。曉公一來寄。甘液湧巖竇。吾師繼高蹲。短葛此來寓。環顧八尺房。

唯有一雙屨。亦無侍居者。獨坐度朝暮。小性 曉師俗號小性居士。復生世。敢不拜僂傴。

 



○판상(板上)에 있는 자현거사(資玄居士)의 시운(詩韻)에 차하다 2수

 

능가산 높이 솟았으니 / 楞迦山逈秀

삼백 리 먼 길에 찾아와 보았네 / 百舍試來尋

두 대사의 진영 방에 머물러 있고 / 二聖影留室

 

원효(元曉)와 진표(眞表)는 사포성인(蛇包聖人)이다.(元曉眞表蛇包聖人。)

 

천년의 연기는 숲에 어려있네 / 千年烟鎖林

신운 머물 수 없으나 / 身雲雖不住

성품은 달처럼 잠기지 않는다네 / 性月本無沉

연사에서 날 용납하겠는가 / 蓮舍容吾否

공문에 옛 인연 깊다네 / 空門宿習深

 

좋은 일 오래 전부터 들었지만 / 勝事聞來久

신통한 자취 아득하여 찾을 길 없네 / 神蹤杳莫尋

숨었던 쥐 배고파 벽에서 나오고 / 幽鼯飢出壁

외로운 학 늦게 숲속에 깃드네 / 獨鶴倦投林

탑 그림자 그늘에 닿자 끊어지고 / 塔影侵陰斷

종 소리는 멀리가서 사라지누나 / 鍾聲度遠沉

어느 때나 벼슬 내던지고 / 何當解墨綬

이곳에 와서 띳집을 짓고 살아볼까 / 聊此結茅深

 

[주D-001]신운(身雲)……깊다네 : 신운은 정처가 없는 몸을 말하고, 성월(性月)은 본성(本性)이

         청명하여 달과 같다는 말이다. 연사(蓮舍)는 사원을 칭한 것이고, 공문(空門)은 불가

         에서 유(有)와 공(空)으로 교법을 분별하는데, 제1이 유문(有門), 제2가 공문(空門),

         제3이 역유역공문(亦有亦空門), 제4가 비유비공문(非有非空門)이다. 《智度論》

 


○또 불사의방장(不思義方丈)에 제하다 병서

 

불사의 방장은 옛날 진표율사(眞表律師)가 살면서 수진(修眞)한 곳이고 어머니 지장현신(地藏顯身)

이 수계(授戒)한 곳이다. 나무 사다리가 백 척이나 솟아있고 사다리를 따라 내려가면 바로 방장에

이르게 되는데 그 아래는 헤일 수 없는 계곡이다. 철사로 그 집을 이끌어 바위에 못질했으므로

세상 사람들이 바다 용이 만든 것이라 한다.

 

무지개 같은 사다리 발 밑에 뻗쳤으니 / 虹矗危梯脚底長

몸을 돌려 만 길 아래로 내려가네 / 回身直下萬尋强

지인은 이미 가고 자취조차 없는데 / 至人已化今無跡

옛집 누가 돌보는가 지금도 그대로네 / 古屋誰扶尙不僵

장륙은 어느 곳에 나타나는가 / 丈六定從何處現

대천은 이 속에 감출 만하네 / 大千猶可箇中藏

완산의 아전에 숨은 망기객이 / 完山吏隱忘機客

손을 닦고 한 줌의 향기 불사르려 오네 / 洗手來焚一瓣香

 

[주D-001]장륙(丈六) : 일장 육척(一丈六尺)이 되는 불상을 말한다.

[주D-002]대천(大千) : 대천 세계(大千世界)로 광대 무변한 세계를 말한다. 《維摩經》

 

又題不思議方丈 幷序

 

不思議房者。昔眞表律師寓居修眞。而慈氏地藏顯身授戒之所也。有木梯高可百尺。緣梯而下。乃得至

於方丈。其下則皆不測之壑也。以鐵索引其屋。釘之於巖。俗傳海龍之所爲也。

虹矗危梯脚底長。廻身直下萬尋强。至人已化今無跡。古屋雖扶尙不僵。丈六定從何處現。大千猶可箇

中藏。完山吏隱忘機客。洗手來焚一瓣香。

 


○고 선생 항중(高先生抗中)이 염찰(廉察) 윤 사업 위(尹司業威)에게 드린 시운에 차하다 병서

 

어저께 염안 학사(廉按學士)께서 고 선생이 보낸 장편(長篇)을 보이고 화답하라 했는데 다 짓기도

전에 또 지휘를 받았다. 임피군(臨陂郡)에서 비를 만나 객관(客館)에 머물 때 비로소 한 수를

지었기에 그의 행헌으로 보냈다.

 

나이 젊었을 땐 너무 경박하였고 / 年少曾輕薄

미친 듯이 행세하며 오늘날에 이르렀네 / 佯狂遂至今

어느 공경이 사이하고 맞으랴 / 公卿誰躧履

하인들도 옷깃 당겨 밀어내네 / 貴介或攘襟

불운하면 사람들의 웃음거리 되나니 / 落魄從人笑

잘 되고 못 되는 것은 천명을 믿을 뿐이라오 / 窮通信命諶

빙청의 문하에 처음으로 발신했는데 / 氷淸門始闢

옥립한 태도 대순처럼 늘어섰었지 / 玉立筍交森

 

내가 공의 장인 유공(柳公) 문하에서 진사(進士)에 뽑혔다.

외람히도 친밀히 경연에 참석하여 / 謬接瓊筵密

자주 옥례의 대접을 받았는데 / 頻承玉醴斟

공이 문하성(門下省)에 오른 뒤로는 / 及公登藥省

내가 문장에 두루 능하다 일컬어서 / 稱我遍訶林

 

공이 약성에 있으면서 여러 낭관들과 함께 차자를 올렸는데 내가 간직해 두었다.

 

부귀도 얻을 수 있었고 / 富貴堪羈致

공명도 얻을 수 있었으니 / 功名謂逐擒

월인이 면류관을 쓴 것 같고 / 越人榮王冕

추모의 여자 원앙 금침에 들어온 듯했네 / 嫫母入鴛衾

소 심장의 구이를 먹게 했고 / 許啖牛心炙

학개의 그늘에 따르게 했으며 / 容趨鶴盖陰

다행히도 지금은 외직을 얻어서 / 幸今叨外寄

미천함은 충분히 면했지만 / 嬴得免平沈

다스린 고을에서 추모의 노래 일으킬까 / 理邑那興頌

벼슬살이에 조심만 할 뿐이라오 / 居官但守箴

늘 번쇄한 일 직접 처리하니 / 尋常親事碎

어느 겨를에 글 읽을 수 있겠는가 / 何假務書淫

죄수를 불쌍히 여기는 심정이 자주 측은해 오고 / 恤獄情頻惻

강호(强豪)를 꺾자니 힘이 부족하네 / 摧强力不任

고향 생각은 아득할 뿐이고 / 家鄕思杳杳

세월은 빠르게 달려만 가네 / 歲月迸駸駸

다행히도 왕명받은 사신 / 多幸彤霄使

바닷가에도 순찰하니 / 時巡碧海潯

영특한 명망은 재주가 팔두요 / 英名才八斗

귀상은 배에 삼임이 있도다 / 貴相腹三壬

맑고 늠름한 태도 만나보면 / 一見淸姿凜

애끓는 이 마음 바야흐로 풀리리 / 方澆燥肺燖

왕검의 막부(幕府)에 연꽃이 피듯 / 蓮依王儉府

백아의 거문고도 다시 이으리라 / 絃續白牙琴

엄동 설한에 햇볕을 대하듯 하고 / 似對三冬晷

오랜 장마 갠 듯할 텐데 / 如開十日霖

어저께 궁벽한 강군에 도착하여 / 昨投江郡僻

홀로 객헌에 기대앉아서 읊었네 / 獨倚客軒吟

구름 가엔 기러기 소리 들리고 / 雲末驚寒雁

눈 쌓인 숲 속엔 새들도 지저귀었네 / 林間叫雪禽

고을 아전 기쁜 소식 전하기를 / 縣胥傳喜語

염찰사의 깃발 앞산에 지나온다 하여 / 使旆度前岑

거리에 늘어선 군사 북을 울리고 / 街卒鳴鐘鼔

부엌 맡은 사람 가마솥을 씻으면서 / 廚人漑釜鬵

행차 이르길 서서 기다렸는데 / 竚瞻行色至

어느 새 저녁 때가 되었네 / 忽及晩光侵

시만 보니 수염 끊어지고 / 見句髥渾斷

붓을 머금어 입술이 다 검어졌네 / 含毫啄盡黔

그윽한 회포 부질없이 서글퍼져 / 幽懷空悒悒

홀로 앉아 묵묵하게 생각만 하네 / 獨坐靜愔愔

궁벽한 고을에서 누구와 이야기할까 / 地狹將誰語

정 깊으니 도리어 벙어리 같네 / 情深反似瘖

시절따라 느낌 많아 마음 정할 수 없어 / 感時頻脈脈

옛일 생각하면 갑자기 말이 막히네 / 懷舊忽喑喑

높고 호화로운 자리에 뫼실 수 없으니 / 阻側綺羅席

그대 소식이나 듣고 싶다오 / 想聞金玉音

어느 때나 좋은 경치 만나 / 何時逢勝景

종일토록 그대를 대하여 / 竟日對華簪

옥쟁 소리 오열하듯 들려오는데 / 戛玉箏聲咽

하수 기울인 양 많은 술 마시면서 / 傾河盞底深

산마다 함께 구경하고 / 有山皆共賞

물마다 같이 찾아 보다가 / 無水不同臨

종이를 펴고 좋은 문장 쓰기도 하고 / 染翰摛華藻

등잔불을 돋우며 옛정 나눌까 / 挑燈話舊心

만약 고 선생의 집이 완성된다면 / 若觀高老宅

나에게 같이 놀기를 허락하리 / 許我共遊尋

 

고 선생이 옥구현(沃溝縣)에 사는데 가난하여 집이 없었다. 공이 친구의 도리로 그 고을 원에게

말하여 집을 지어 주게 했는데 집이 낙성되면 직접 가서 본다고 했다.

 

[주D-001]사이(躧履) : 신이 발꿈치에 닿지 않는다는 말로, 반갑고 급한 뜻. 《한서(漢書)》

         준불의전(雋不疑傳)에 “신 신을 사이도 없이 서로 맞는다.[躧履相迎]” 하였다.

[주D-002]빙청(氷淸)의……늘어섰었지 : 빙청은 장인을 말하는데, 여기서는 윤위(尹威)의 장인

         유공(柳公)을 가리키고, 옥립(玉立)은 사위를 말하는데, 윤위를 가리킨 것이다.

         이 상국이 유공의 문하에서 진사에 뽑히고 윤위와 같이 사귀게 되었으므로 쓴 글귀이다.

         《진서(晉書)》위개전(衛玠傳)에 “개의 장인 악광(樂廣)이 명망이 있었는데 사람들이

        ‘장인은 얼음처럼 맑고 사위는 옥처럼 윤이 난다.’ 했다.” 하였다.

[주D-003]소 심장의……먹게 했고 : 《진서(晉書)》왕희지전(王羲之傳) “왕희지가 어려서 아둔

         하여 남들이 기이하게 여기지 않았다. 13세에 주의(周顗)를 찾았을 때에 주의가 기특

         하게 여겨 소 심장 구이로 대접했다. 당시 이 음식을 매우 중히 여겼는데 좌중의 다른

         손님은 누구도 먼저 먹은 이가 없었다.” 하였다.

[주D-004]학개(鶴盖)의……했으며 : 수레를 같이 탄다는 말. 학개는 수레 뚜껑이 학 날개와

         같다는 뜻이다. 유정(劉楨)의 노도부(魯都賦)에 “수레 뚜껑은 학과 같고 말은 뛰어

         노는 물고기 같다.” 하였다.

[주D-005]재주가 팔두(八斗) : 재주가 많다는 말. 《남사(南史) 사영운전( 謝靈運傳》에 “영운

         이 말하기를 ‘온 천하의 재주가 모두 한 섬인데 조자건(曹子建 자건은 조조(曹操)의

         아들인 식(植)의 자)이 8두(斗)를 얻었고 내가 1두(斗)를 얻었고 나머지는 고금(古今)

         사람들이 차지했다.’ 하였다.”는 말이 있다.

[주D-006]배에 삼임[腹三壬] : 귀상을 말한다. 《위지(魏志)》관로전(管輅傳)에 “내가 ‘이마

         위에 나온 뼈가 없고 배에도 삼임이 없으니 장수하지 못할 징조이다.’ 했다.” 하였다.

[주D-007]왕검(王儉)의……연꽃이 피듯 : 《남제서(南齊書)》유고지전(庾杲之傳)에 “유고지

         (庾杲之)의 자(字)는 경행(景行)인데, 지방으로 발령받아 왕검의 위군 장사(衛軍長史)

         가 되자, 소면(蕭沔)이 검에게 편지하기를 ‘귀하의 막부(幕府)에 수석 관료를 뽑기가

         참으로 어려운 일인데, 유경행은 푸른 물에 연꽃처럼 어찌 그리도 빛납니까?’ 했다.”

         한 고사에서 온 말로 본디 막부에 등용된 것을 지칭함이나 여기서는 자기를 알아 주는

         사람을 만남에 비유한 말이다.

[주D-008]백아(白牙)의……이으리라 : 백아는 춘추 시대 초 나라 사람으로 거문고를 잘 탔다.

         백아가 거문고를 타면 종자기(鍾子期)가 잘 알아들었다. 백아의 뜻이 높은 산에 있으면

         종자기가 말하기를 “높고 높은 산 같구려.” 하고, 백아의 뜻이 흐르는 물에 있으면

        “일렁일렁 흐르는 물 같구려.” 했는데, 종자기가 죽자 백아가 거문고의 줄을 끊었다

         하였다.

[주D-009]수염 끊어지고 : 시를 읊으면서 수염을 쓰다듬어 끊어진다는 말. 노정양(盧廷驤)의

         고음시(苦吟詩)에 “한 글자를 읊어 이루매 두어 줄기의 수염 쓰다듬어 끊기네

         [吟成一箇字撚斷數莖髥]”라고 하였다.

 

次韻高先生抗中獻廉察尹司業威 幷序

 

昨承廉按學士垂示高先生所進長篇。仍命賡和。未及搆思。復承指麾。到臨陂郡。因雨留客館。始得和

成一首。奉呈行軒云。

年小曾輕薄。佯狂遂至今。公卿誰躧履。貴或攘襟。落魄從人笑。窮通信命諶。氷淸門始闢。玉立笋交

森。予於公之舅公柳公門下進士 謬接瓊筵密。頻承玉醴斟。及公登藥省。稱我遍詞林。公在省。與諸

郞上箚。予藏之。富貴堪羈致。功名謂逐擒。越人榮王冕。嫫母入鴛衾。許啖牛心炙。容趨鶴蓋陰。

幸今叨外寄。嬴得免平沈。理邑那興頌。居官但守箴。尋常親事碎。何假務書淫。恤獄情頻惻。摧强力

不任。家鄕思杳杳。歲月送駸駸。多幸彤霄使。時巡碧海潯。英名才八斗。貴相腹三壬。一見淸姿凜。

方澆燥肺燖。蓮依王儉府。絃續白牙琴。似對三冬晷。如開十日霖。昨投江郡僻。獨倚客軒吟。雲末驚

寒鴈。林間叫雪禽。縣胥傳喜語。使旆度前岑。街卒鳴鍾皷。廚人漑釜鬵。竚瞻行色至。忽及晚光侵。

見句髥渾斷。含毫喙盡黔。幽懷空悒悒。獨坐靜愔愔。地狹將誰語。情深反似瘖。感時頻脉脉。懷舊忽

喑喑。阻側綺羅席。想聞金玉音。何時逢勝景。竟日對華簪。戛玉箏聲咽。傾河盞底深。有山皆共賞。

無水不同臨。染翰摛華藻。挑燈話舊心。若觀高老宅。許我共遊尋。高生在沃溝縣。寒窘無家。公以故

人之意。使其郡搆宅。宅成。欲親往觀之。

 


○급히 써서 고 선생의 집 낙성을 축하하고, 아울러 염찰(廉察)이 집을 지어 주게 한 뜻을

서술하다

 

지금 세상의 인심 엷기가 가을 물 같아 / 今世人情秋水薄

아침엔 형님 아우하다가 저녁엔 남이 되네 / 朝爲兄弟暮行人

궁할 땐 문경처럼 하다가 현달하면 버리니 / 窮相刎頸達卽棄

변함없이 누가 옛정을 생각하나 / 始末誰肯思情親

윤공께선 홀로 옛날 군자 같은 분이라 / 尹公獨是古君子

그대와 함께 벗삼아 뇌진 같구나 / 與君爲友如雷陳

윤공은 한 지방 성사의 귀객인데 / 公是一方星使貴

그대는 궁벽한 고을의 선비로다 / 君爲窮谷巢居倫

인간의 영췌는 형세따라 다르나 / 人間榮悴雖異勢

마음은 금석 같아 변함이 없네 / 心似金石無淄磷

그대의 빈궁함 철부와 같음을 생각하고 / 念君窮如在轍鮒

그대의 군색함 숲 잃은 사슴같다 하여 / 憐君窘若失林麕

속히 새 집을 이루게 하였으니 / 命開新宇咄嗟就

시원한 마루에 기왓골이 나란하네 / 飛軒翼翼瓦鱗鱗

시월의 추운 하늘 눈이 한 자쯤 쌓였으나 / 十月天寒雪盈尺

남창은 햇살받아 봄처럼 따스하네 / 南窓負日暖於春

온 집안 기쁜 웃음 생기가 돌아 / 渾家歡笑有生意

윤공의 수명 영춘 같기를 빈다네 / 祝公眉壽到靈椿

제비처럼 모인 부로들은 낙성을 축하하고 / 父老燕集賀成廈

염소 잡소 북을 치며 온 마을 시끌하네 / 搥羊撾鼓動四隣

내 본래 남의 착함을 덮고자 않아 / 我本不欲蓋人善

이 일을 듣고 눈물이 수건을 적시었네 / 一聞此事淚沾巾

마침내 동이에 있는 좋은 술 가지고 / 會待甕頭浮綠蟻

복건 쓰고 찾아가서 손님 노릇 하려네 / 幅巾往作升堂賓

한 편의 시로 특이한 사실 적으니 / 一篇長句書異事

뒷날 역사 쓰는 이에게 부탁하리라 / 異日當付修史臣

 

[주D-001]문경(刎頸) : 문경지교(刎頸之交)를 줄인 말로 사생을 같이하는 친구를 뜻한다.

        《사기(史記)》염파인상여전(廉頗藺相如傳)에 “염파가 인상여를 공박해도 상여가 상관

         하지 않으니 염파가 공경하는 뜻으로 육단(肉袒 한쪽 어깨를 드러냄)으로 가시를 짊어

         지고 인상여를 찾아와서 서로 문경지교를 맺었다.” 하였다.

[주D-002]뇌진(雷陳) : 뇌의(雷義)와 진중(陳重) 두 사람을 말한다. 《후한서(後漢書)》뇌의전

         (雷義傳)에 “뇌의를 무재(茂才)로 천거하니 의가 진중에게 사양했다. 자사(刺史)가

         듣지 않자 의가 거짓으로 미친 체하며 따르지 않았다. 그러자 자사가 두 사람을 함께

         불렀다. 그래서 마을 사람들이 ‘부레와 옻이 교착력(膠着力)이 강하다 하지만 뇌의와

         진중만은 못하다.’ 했다.” 하였다.

[주D-003]성사(星使) : 사신을 말한다. 천문가(天文家)에서 하늘에 사신을 맡은 별이 있다 하여

         세상에서 천자의 사신을 성사라 한다. 《後漢書 李郃傳》

[주D-004]철부(轍鮒) : 《장자(莊子)》외물(外物)에 “주(周 장자의 이름)가 수레바퀴 자국을

         돌아보니 붕어[鮒魚]가 있었다. 주가 묻기를 ‘너는 무엇을 하는 자냐?’ 하니, 붕어가

        ‘나는 동해의 파신(波臣)인데, 그대가 두승(斗升)의 물로 나를 살려 주겠는가?’ 했다.”

         는 말이 있는데, 이는 장자가 자기의 곤궁한 처지를 비유한 것이다.

[주D-005]영춘(靈椿) : 《장자(莊子)》소요유(逍遙遊)에 “아득한 옛날 대춘(大椿)이라는 나무가

         있었는데, 팔천 년 동안은 봄이고, 팔천 년 동안은 가을이다.”는 말이 있다.

 


○최거룡(崔巨龍)에게 거문고를 돌려보내며 주다

 

서생으로서 영관의 일 배울 수 없고 / 書生不合學伶官

졸한 정사 선보의 거문고 타는 것 기대 못하네 / 拙政那期單父彈

잠시 빌렸다가 돌려보냄 무슨 까닭일까 / 暫借旋還緣序事

고상한 곡조 들어줄 사람 없어서이리 / 無人傾耳聽高山

 

[주D-001]영관(伶官) : 영인(伶人)과 같으며 악관(樂官)을 말한다. 황제(黃帝) 때에 영륜(伶倫)

         이라는 사람이 악관이 되었는데, 그 뒤에 영씨가 대대로 악을 잘 맡았으므로 후세에서

         악관을 영관이라고도 했다. 《詩經 鄘風 簡兮 序》

[주D-002]선보(單父)의……타는 것 : 공자 제자 복자천(宓子賤)이 선보 원이 되어 거문고만 타고

         당에 내려오지 않았어도 고을이 잘 다스려졌다 한다. 《逸論語 知道》

[주D-003]고상한……없어서이리 : 백아는 춘추 시대 초 나라 사람으로 거문고를 잘 탔다. 백아가

         거문고를 타면 종자기(鍾子期)가 잘 알아들었다. 백아의 뜻이 높은 산에 있으면 종자기

         가 말하기를 “높고 높은 산 같구려.” 하고, 백아의 뜻이 흐르는 물에 있으면 “일렁

         일렁 흐르는 물 같구려.” 했는데, 종자기가 죽자 백아가 거문고의 줄을 끊었다 하였다.

 


○귤로 만든 술잔

 

상림에서 따와 빛깔도 새로운데 / 摘自霜林色尙新

쪼개어 금잔을 만드니 찬란한 보배로군 / 擘爲金盞爛堪珍

노옹은 비록 상산의 즐거움 잃었지만 / 老翁雖失商山樂

우리들은 약하춘을 마시며 좋아하네 / 我輩欣斟若下春

 

[주D-001]노옹(老翁)은……잃었지만 : 진(秦) 나라 때에 동원공(東園公)ㆍ하황공(夏黃公)ㆍ

         녹리선생(甪里先生)ㆍ기리계(綺里季), 즉 상산사호(商山四皓).

[주D-002]약하춘(若下春) : 좋은 술 이름.

 


○고부(古阜)로부터 밤에 금구(金溝)에 들어가 벽 위에 쓰다

 

새벽에 고부를 떠나 / 凌晨離古阜

밤에야 금구에 들어갔네 / 侵夜入金溝

욕심 많은 아전 도망치는 쥐 같고 / 貪吏猶逃鼠

어리석은 백성 원숭이 같구려 / 愚民似沐猴

밝은 달빛 구경할 만하고 / 月華淸可掬

멀리 보이는 아지랑이 흐르는 듯하네 / 嵐色遠如流

부석은 어느 곳에 돌아갔는가 / 鳧舃歸何處

관기만이 홀로 머물러 있네 / 蟻眉獨笑留

 

이때에 현령(縣令)이 없었다.(時縣令不在。)

 

[주D-001]부석(鳧舃) : 후한 현종(顯宗) 때에 왕교(王喬)가 섭현(葉縣)의 원이 되었는데 신술

         (神術)이 있었다. 그가 매달 초하루와 보름에는 반드시 와서 조회하니 명제(明帝)는

         그가 자주 오는데도 거마(車馬)를 볼 수 없으므로, 태사(太史)를 시켜 지켜보게 했다.

         쌍오리가 남쪽에서 날아오기에 그물로 잡았는데 한 쌍의 신[舃]을 얻었다는 고사가 있다.

         원문에서 업(鄴)은 섭(葉)의 잘못인 듯하나 자세히 알 수 없다. 《後漢書 卷111》

 

○김회영(金懷英)에게 희롱삼아 주다

회영은 내 친구이다. 서울에서 찾아와 며칠 있다가 떠나는데 내가 굳이 만류해도 듣지 않다가

같이 잘 기생을 불러오자 웃으며 유숙하였다. 내가 희롱으로 두 절구를 지어 주었다.

 

그대를 머물게 할 꾀 없고 그대를 작별하기 싫어 / 留君無計別君難

청루를 향해 기생을 불렀지 / 故向靑樓喚綠鬟

후일 서울에서 한 바탕 웃어 보게나 / 異日長安一場笑

기생이 아양떨자 돌아가려던 안장을 풀었다고 / 玉顔才笑解歸鞍

 

그대의 풍치는 어여쁘나 그대의 어리석음 우습구려 / 憐君情調笑君愚

유숙하는 것 기생이지 나 때문이 아니로군 / 留爲紅粧不爲吾

묻노니 모든 꽃을 누가 관장하는가 / 請問群花誰管領

주인의 허락 없으면 더위잡을 수 없으리 / 主人未頷亦攀無

 

戲金懷英

 

懷英。予故人也。自京師來訪予。居數日而將行。吾固留之不可。因喚伴寢綠雲鬟。然後笑留之。

予戱爲二絶贈之。

留君無計別君難。故向靑樓喚綠鬟。異日長安一場笑。玉顔才笑解歸鞍。

憐君情調笑君愚。留爲紅粧不爲吾。請問群花誰管領。主人未頷亦攀無。

 

                                      cafe.daum.net/ko.art./otNC/121   한국 문화의 원류