雲峰住老珪禪師 得早芽茶示之 予目爲孺茶 師請詩爲賦之

2013. 5. 18. 00:55茶詩

 

 

 

   운봉에 사는 노규선사가 얻은 조아차를 보이기에

       내가 유차라고 이름짓고 스님이 시를 청하기에 읇노라

 

                                                                                      李   奎   報   ( 1168 ~ 1241 )

 

 

 

                 인간이 백가지 맛 일찍 맛봄이 귀중하니                                      人間百味貴早嘗

 

                    하늘은 사람을 위하여 기후가 꺼꾸로 되는 것도 즐긴다네.                 天肯爲人反侯氣

 

                    봄에 꽃피고 가을에 익음이 본래 정해진 바이니                            春榮秋熟固其常

 

                    진실로 이에 어긋나면 기이하게 여기는 데,                                    苟戾於此卽爲異

 

 

 

                    요지음 풍속은 모두 기이함을 좋아하니                                       邇來俗習例好奇

 

                    하늘도 역시 사람들의 즐기는 바를 따르누나.                                 天亦隨人情所嗜

 

                    그리하여 시냇가 찻잎 이른 봄에 싹트게 하여                               故敎溪茗先春萌

 

                    금빛 차싹 잔설 속에 움트네.                                                       抽出金芽殘雪裏

 

 

 

                    남녘 사람들 하물며 맹수도 두려워하지 아니하고                         南人曾不怡비이                       비 : 갈기 흩날릴 비     이 : 갈기 흩날릴 이

 

                    위태로움 무릅쓰고 칡과 덩쿨 헤치며  깊은 산에 들어,                     冒險衝深문葛류                    문 : 어루만질 문         류 : 덩쿨 류

 

                    어렵게 딴 것 불에 쬐어 단차를 만들어                                       辛勤採摘焙成團

 

                    첫 햇물차를 임금님께 바치네.                                                     要진頭番獻天子                    진 : 쫓을 진

 

 

 

                          註) 두번(頭番)  :  화개의 茶所에서 첫번째로 바치는 차